...aegis Mockers - Не нашёл никакой вменяемой информации о том, что это такое, поэтому оставил, как есть. - прим. пер. Bigsmall
5
Gauntlets Of Ultramar - из всех возможных вариантов я посчитал правильным остановиться на... "условно-существующей" форме слова - "Перчати", поскольку счёл, что "Перчатки" звучит недостаточно внушительно, "Наручи" - наоборот, слишком, а "Краги" - вызывает не те ассоциации. - прим. пер. Bigsmall
6
Храм Каллидус - одно из подразделений Имперских Асассинов, стратегия которого основана на скрытном проникновении в ряды противника и применении особого вещества, полиморфина, для преображения собственного тела на клеточном уровне.
7
В оригинале использовано слово "vorpal", которое является вымышленным, поскольку его придумал в своё время ещё Льюис Кэррол как характеристику сказочного оружия. Перевод на русский в книге "Алиса в Зазеркалье" оказывается произвольным у разных авторов: "Вострый меч", "Бурлатный меч", "Чудо-юдоострый меч" и т.д.. Я посчитал, что использование любого из подобных вариантов будет стилистически не уместно. - прим. пер. Bigsmall
8
В оригинале использовано слово "solumen". Решил просто использовать "кальку" с оригинала, посчитав, что она будет звучать более ёмко и лаконично, чем любая замена. - прим. пер. Bigsmall
9
В оригинале подразделение носит имя «Firebrands», что ближе всего переводится как "Подстрекатели", но я посчитал, что это слово имеет негативные коннотации, и поэтому заменил его на близкое по смыслу и, вероятно, отражающее характер отряда (рвущиеся в бой) и командира (Сержант Пазаний предпочитает огнемёты). - прим. пер. Bigsmall
10
Cold iron - "холодное железо". Оставил, как есть, потому что автор явно намекает не столько на поэтическое "хладной стали", сколько на хараткерное для европейской традиционной культуры поверие о том, что "холодное железо" отпугивает всякую нечисть. - прим. пер. Bigsmall
11
Тулвар - изогнутая индийская сабля, отличительной особенностью тулвара (тальвара) является эфес с дискообразным навершием. - прим. пер. Bigsmall
12
В оригинале - "mechileptic". Очевидно, имеется ввиду "механически-эпилептический". - прим. пер. Bigsmall
13
В оригинале - "info-emetics". Дословно: "инфо-рвотные". - прим. пер. Bigsmall
14