В великом конфликте между империей и папством сторонники папы, как известно, именовались гвельфами (по имени соперничавшего с Гогенштауфенами рода Вельфов), а противники папы – гибеллинами (искаженное итал. от названия принадлежавшего Гогенштауфенам фамильного замка Вайблинген).
276
Буквальный перевод того, что сказал Яков с помощью доктора Шнепфа: «Я имеешь дом двенадцать животное».
277
Мэрклин, Марколеон – немецкий и латинский варианты одного имени.
278
Ближайший сподвижник Лютера и предшественник Андреэ в деле объединения лютеранских конфессий, Филипп Меланхтон (1497–1560) получил гуманистическое образование, прекрасно знал классические языки и был автором одного из лучших учебников XVI в. по латинскому языку.
279
Фрагмент «Опытов» в переводе А. С. Бобовича приводится по изданию:
280
Персонажи различных рыцарских романов и эпических песен.
281
Перевод Е. В. Казбековой по изданию:
282
Геллер – мелкая монета.
283
По-видимому, в гнездах под крышами или на чердаках.
284
Его Княжеской Милостью автор почти везде называет Фридриха III, которого герцог Генрих, сын его, держал в относительном заточении.
285