Пеллюсидар – подземный мир, описанный Э. Р. Берроузом в серии фантастических романов. – Примеч. отв. ред.
87
Бутылка Клейна – как и лента Мебиуса, тело, имеющее одностороннюю поверхность. – Примеч. перев.
88
«Мэйфлауэр» – корабль, доставивший на американский континент первых британских колонистов в XVI в. – Примеч. перев.
89
Мебиус Торас – великий математик Барсума, с которым профессор Берроуз, впрочем, не знаком, если не считать, что они встречались… в предыдущей версии предлагаемого романа. Видимо, где-то в Мультиверсуме произошло смешение континуумов. – Примеч. С. В. Голд.
90
Игнац Филипп Земмельвейс (1818–1865) – венгерский акушер, установивший причину послеродового сепсиса и предложивший метод обеззараживания рук медицинского персонала хлорной водой. – Примеч. перев.
91
Король в Желтом, он же Хасутр, он же Неназываемый – персонаж рассказов Роберта У. Чамберса (1865–1933), позднее заимствованный Г. Лавкрафтом. – Примеч. С. В. Голд.
92
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский писатель и лексикограф; особую известность приобрел благодаря Дж. Босуэллу, написавшему его биографию. – Примеч. перев.
93
Слова из заключительной фразы «Охоты на Снарка» Л. Кэрролла. – Примеч. перев.
94
Чарльз Лютвидж Доджсон, более известный как Льюис Кэрролл (1832–1898) – английский писатель, математик, философ, фотограф. Автор «Алисы в Стране чудес», «Алисы в Зазеркалье» и поэмы «Охота на Снарка». – Примеч. перев.
95
Сорит – цепочка силлогизмов, в которой пропущены промежуточные заключения и из нескольких посылок выведено одно заключение. – Примеч. перев.