Вандердекен – капитан «Летучего голландца»: за свою жестокость наказан тем, что корабль никогда не может пристать к берегу. – Примеч. перев.
77
Фортран – язык программирования; салбутан – лекарственное средство. – Примеч. перев.
78
Верховный палач – персонаж музыкальной комедии У. Гилберта и А. Салливана «Микадо». – Примеч. С. В. Голд.
79
Морская болезнь (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
80
В оригинале игра слов: Шельма «переворачивает» фамилию Moresby в Bores-me, т. е. «Надоел». – Примеч. С. В. Голд.
81
Стоун – английская мера веса: равен 6,33 кг. – Примеч. перев.
82
Пс. 145: 3. – Примеч. С. В. Голд.
83
Кто в этом заинтересован? (лат.)
84
Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой сосредоточены клиники наиболее известных врачей. – Примеч. перев.
85
Карл Саган (1934–1996) – известный американский астрофизик и писатель-фантаст. – Примеч. перев.