— Кроме того, — добавила Эллен, — самые близкие его соседи Чарли и Беллилия.
— А еще ко мне приходит готовить Ханна, — улыбнулся Бен. — Она, между прочим, сообщает мне гораздо больше информации о том, что происходит в городе, чем я черпаю из вашей газеты, мисс Уокер.
— Верю, — согласилась Эллен. — И надеюсь, вы не скрываете никаких ужасных тайн, ведь Ханна, ее сестры и кузины обслуживают половину домов города, поэтому ни один секрет долго не продержится. Кстати, вы знаете, что Мэри, служанка Хорстов, ее кузина?
— Еще бы мне не знать! Я даже уверен, как только у меня на рубашке оторвется пуговица, Ханна тут же позвонит Мэри, а та сообщает об этом Беллилии, и в мой следующий визит к ним я увижу, как Беллилия считает пуговицы на моей рубашке. — Бен сделал паузу, ожидая, пока девушки кончат смеяться. — А последнее событие — это история с сигарами, — продолжил он. — По-моему, Беллилия выбросила сигары, которые я подарил Чарли на Рождество. Она где-то слышала, что они опасны для желудка, поэтому не хотела, чтобы он их курил. Ханна рассказала мне, как Чарли вытягивал из Беллилии обещание ничего не говорить мне об этом, чтобы я не обиделся.
— Я думаю, Беллилия прекрасная жена, — заметила Эллен. — Она так заботится о Чарли.
Дом Хорстов стоял в тупике, чуть дальше от перекрестка с другой дорогой, ведущей к дому, где жил Чарли. Когда они сворачивали, то, взглянув на дом Хорстов, увидели, что в комнате на первом этаже горит свет.
— Они придут ко мне немного позже, — сообщил Бен девушкам. — Я попросил их прийти в половине седьмого. Хочу перед ужином показать вам свои картины.
— А разве им не захочется тоже посмотреть их? — спросила Эбби.
— Я уверена, Беллилия их уже видела, — ехидно произнесла Эллен.
Если бы ее ноги не были прикрыты пледом, она получила бы от Эбби пинок.
— Да, она много раз их видела, — ответил Бен. Судя по всему, намек Эллен не произвел на него никакого впечатления. — Она замечательный критик.
Бен, видимо, очень хотел показать им свои работы. Девушки еле успели снять пальто и шляпы, как он уже потащил их в комнату, выходящую окнами на север, которую он использовал в качестве студии. Кроме мольберта, табуретки и стола, заставленного красками, в комнате ничего больше не было. Ни одного полотна на стенах не висело, все картины стояли прислоненными к стене.
— Жаль, что вам придется смотреть мои работы при искусственном освещении, но тут уж ничего не поделаешь, — сказал Бен и повернул абажур лампы так, чтобы луч света падал только на мольберт.
Он показывал свои картины по очереди, одну за другой, терпеливо ожидая, пока гости не разглядят внимательно каждую.
Работы были выполнены грубыми, решительными мазками, без какой-либо утонченности. Картины открывали те черты его характера, что скрывались за вежливыми манерами и приветливостью. А он был проницательным, безжалостным человеком и видел не только то, что лежит на поверхности, но вскрывал и то, что внутри.
— А вы fauve,[4] не так ли? — напрямую спросила Эбби.
— Не по своим устремлениям. Наверное, природа у меня такая.
— Но, посмотрев ваши полотна, я стала вас немного побаиваться.
Он повернулся к Эллен:
— Вы тоже считаете меня опасным?