Книги

Багровый Руто

22
18
20
22
24
26
28
30

— Можно поменять стёкла, — предложил Йорф. — На простые, не линзовые.

— А где?

Он снова взглянул на часы на стене. Вычурные золочёные завитушки обрамляли непривычный циферблат с множеством делений. Накануне я пересчитал деления и убедился, что их тридцать семь. Время здесь считали минутами, каждая из которых была чуть короче земной. Тридцать семь минут складывались в час; тридцать семь часов — в сутки; тридцать семь дней — в месяц, каждый из которых оканчивался ураганным полнолунием. Оставалось только привыкнуть к этой сумасшедшей системе…

— Если поторопимся, успеем к старику-алхимику в подземелье, — с энтузиазмом воскликнул Йорф. Даже странно, что он с такой отзывчивостью отнёсся к моей проблеме. — Он точно знает, что делать.

Глава 8. Старый дурак

— Он хоть и двинутый, но талантливый и много делает для академии, — пояснил Йорф, спускаясь по ступенькам. — А сюда, в подземелье, его поселили, только потому что он из Багрового Озера. Мерзавцы.

Слово «подземелье» звучало зловеще, но на деле местечко оказалось весьма уютным, хоть и странным. Ровный кремовый кирпич на стенах, низкие белые потолки, тут и там разнокалиберные светильники, заполняющие коридор мягким тёплым сиянием…

— Гости! — хихикнул старческий голос за дверью, куда только что постучал Йорф. Дверь бесшумно отворилась и явила добродушную морщинистую физиономию. Маленькие выцветшие глазки блеснули за овальными стёклами очков. — Милости прошу, дорогие мои.

Я в недоумении проследовал за хозяином и Йорфом. Просторное помещение было заставлено шкафами, стеллажами и столиками всех форм и размеров, на которых громоздились книги, стопки исписанных или исчерченных листов, склянки, бутыльки, баночки и неведомые приборы. Барахла этого было столько, что не верилось, будто всё оно могло принадлежать всего одному человеку.

— Рад новой встрече, милые родичи! — воскликнул старик, практически одновременно выливая содержимое одной из бутылочек в подобие джезвы, водружая её на плитку и щелчком разжигая огонь. — Как ваша матушка, господин Руто?

— Э-э-э… — только и нашёлся я, дезориентированный обилием мелочей вокруг, странными повадками собеседника и неожиданным вопросом.

— Ах да, ах да, — спохватился старик, хлопая себя по голове. — Память уже не та. Как же я мог забыть, что она в бегах и вряд ли поддерживает связь с вами, правда? А как ваша тётушка — кажется, она сейчас исполняет обязанности главы Багрового Озера вместо своей старшей сестрицы? А её прелестная дочурка, госпожа Гринда, законная наследница этого почётного титула, как поживает?

Я в недоумении уставился на него. Во-первых, он задавал вопросы один за другим, не оставляя мне времени на ответы, словно и не нуждаясь в них. А во-вторых… это Гринда-то прелестная?..

— Ах, я всегда говорил, — как ни в чём не бывало продолжал алхимик, не обращая внимания на откровенно хихикающего у него за спиной Йорфа, — всегда говорил: как жаль, что вы, господин Руто, не уродились девочкой. Как по мне, из вас бы вышла отличная глава рода, просто отличная. К сожалению, такие вещи мы не решаем, о нет. Вечно их решает за нас кто-то другой…

Теперь Йорф закатил глаза, и я понял наконец: старик — просто сумасшедший, и язык его лишь воплощает в звук те сумбурные идеи, что возникают в больном разуме.

— Не могли бы вы мне помочь, уважаемый Волх? — мягко, но настойчиво перебил я отстранённое бормотание. — Боюсь, у нас не так много времени для беседы.

— Разумеется, — невозмутимо откликнулся старик и блеснул в мою сторону своими мелкими колючими глазками. — Чем могу быть полезен, мой храбрый господин?

— Мне нужны обычные стёкла вместо этих, — я вытащил из кармана свои очки и вручил их алхимику. — Желательно такой же формы, чтобы не было видно разницы.

— Вот оно что, — восхищённо протянул Волх, крутя в длинных пальцах дужки, и внезапно подмигнул: — Чтобы никто не заметил, как слабость сменилась силой? Разумно.

Он резким движением схватил джезву с закипевшей жижей, опрокинул её в первый попавшийся под руку стеклянный лоток так, что она растеклась по дну маслянистой лужицей в палец толщиной. И тут же опустил туда мои очки стёклами вниз.