Книги

Ангелополис

22
18
20
22
24
26
28
30

Примечания

1

Пер. М. Лозинского.

2

Автор, вероятно, имеет в виду ишима – человекоподобного ангела.

3

Здесь и далее: данный роман является продолжением романа Д. Труссони «Ангелология».

4

Быт. 6:4.

5

Сэвил-роу – улица в районе Мейфэр, в Центральном Лондоне; известна в основном своими ателье и пошивочными высшего класса.

6

По народным поверьям в западных странах, приносит верующим крашеные пасхальные яйца; иногда его называют «Питер – Пушистый хвостик».

7

«Гленфиддик» – известная марка шотландского односолодового виски.

8

Переводчик и редактор напоминают читателю о том, что действие в дальнейшем будет разворачиваться в вымышленной автором России – грязной, пьяной, чуть ли не целиком расположенной за Полярным кругом, где даже Челябинск находится в поясе вечной мерзлоты. Так что не стоит удивляться полету авторской фантазии – тем более что произведение в целом является фантастическим.

9

Богатое и многочисленное американское семейство родом из Бостона; первоначально составило свой капитал в XIX столетии на торговле с Китаем.

10