Примечания
1
Пер. М. Лозинского.
2
Автор, вероятно, имеет в виду ишима – человекоподобного ангела.
3
Здесь и далее: данный роман является продолжением романа Д. Труссони «Ангелология».
4
Быт. 6:4.
5
Сэвил-роу – улица в районе Мейфэр, в Центральном Лондоне; известна в основном своими ателье и пошивочными высшего класса.
6
По народным поверьям в западных странах, приносит верующим крашеные пасхальные яйца; иногда его называют «Питер – Пушистый хвостик».
7
«Гленфиддик» – известная марка шотландского односолодового виски.
8
Переводчик и редактор напоминают читателю о том, что действие в дальнейшем будет разворачиваться в вымышленной автором России – грязной, пьяной, чуть ли не целиком расположенной за Полярным кругом, где даже Челябинск находится в поясе вечной мерзлоты. Так что не стоит удивляться полету авторской фантазии – тем более что произведение в целом является фантастическим.
9
Богатое и многочисленное американское семейство родом из Бостона; первоначально составило свой капитал в XIX столетии на торговле с Китаем.
10