Англия, 1808–1820 гг. Элисон Шеффилд платит за ошибки брата и отца, выйдя замуж за человека, которого не любит. Ей приходится переехать в одинокий фамильный замок у Апрельского озера, где, как поговаривают местные жители, творятся странные вещи…
Апрельское озеро
Глава 1
Сентябрь, 1809 год
Англия, окрестности города Портсмут
Во внутренний двор замка, принадлежавшего известной в этой местности семье Шеффилд, въехали двое всадников на огромных, вороных, как эта осенняя ночь, конях. Им не нужно было добиваться официального позволения на визит сюда, ибо для них обоих эти ворота отныне и навсегда оставались открыты.
На то, как всадники спрыгнули со своих лошадей, отдали их на заботу конюху и как прошли к главному входу в замок, смотрела из окон хозяйка дома, леди Клэр Шеффилд, привлекательная женщина тридцати пяти лет. Она с незаметным упорством сжимала в руках потрёпанный годами платок и тихо выговаривала проклятия, словно они могли донестись до ненавистных ей ночных гостей.
— Миледи? — услышала она позади себя голос старой няни своих детей.
— Элисон уже спит?
— Да, миледи, — пробубнила нянька, стоя в дверях комнаты. — Заснула быстро, наш ангел.
— Отлично. Пойдёшь в гостиную и вместе со мной примешь наших… гостей, — последнее слово Клэр словно выплюнула с огромным презрением.
— Ваш муж уже там…
— Значит, все вместе их встретим. Пойдём!
Старая няня громко вздохнула, подобрала подол своего многолетнего, перештопанного платья и направилась к лестнице, ведущей на первый этаж замка. Когда женщины спустились в гостиную, то уже обнаружили там троих мужчин, одним из которых был лорд Шеффилд. Клэр жестом указала няньке остаться у лестницы, и старуха послушалась.
— О, моя дорогая Клэр! — один из гостей быстро подошёл к хозяйке и нежно коснулся губами пальчиков её руки. — Я безумно рад тебя видеть! Я ещё раз приношу свои извинения за столь поздний визит, но по-другому я не мог поступить. То есть… мы не могли.
Все взгляды на несколько секунд были прикованы ко второму гостю. Его высокая фигура была укрыта длинным плащом тёмно-серого цвета, точно таким же, как и на его спутнике. На его голову был надвинут капюшон, с которого медленно и плавно стекали капельки воды. Нынче дождь лил несколько часов подряд. Клэр, уделившая какое-то время созерцанию этого худого, чёрного силуэта, сидевшего, сжавшись, на её собственном диване, вздрогнула. До того он показался ей мерзким и отвратительным, хотя она даже не видела лица этого человека.
— Оставим ненужные любезности, Ривз! — она почти выдернула свою руку из пальцев собеседника, успев одарить его презрительным взглядом. — Лучше говори, чего тебе нужно и убирайся из нашего дома!
За несколько секундной паузой последовал едкий смешок из-под капюшона гостя, затем мужчина выпрямился и скинул его с головы. Ривз, как назвала его хозяйка замка, или точнее, граф Ривз, был темноглазым брюнетом, широкоплечим и высоким, но всё же в меру полным. И хоть не первой свежести плащ скрывал его фигуру, здесь, да и весь Портсмут, знали его как статного и привлекательного мужчину.
Ривз сверкнул темнотой глаз в сторону Клэр, а затем уже и на спокойно наблюдавшего за ними лорда Шеффилда, стоявшего у камина с бокалом вина в руке.
— Жена твоя так и не научилась хорошим манерам, мой друг, — нарочно проворчал граф и обернулся, наконец, к хозяину замка. — Но раз ей так противно наше присутствие, что ж, не станем ей докучать…
— И ты будешь терпеть его хамство? — возмутилась Клэр, делая резкий шаг к мужу, но один его взгляд заставил её остановиться.