Книги

Жестокие духи

22
18
20
22
24
26
28
30

6

Секки, или секки-я (кор. 새끼) – букв. «детеныш», часто используется сленговое ругательство, которое точнее всего будет перевести как «ублюдок», хотя иногда могут ласково называть так ребенка (зависит от ситуации).

7

Ёву кусыль (кор. 여우구슬) – лисья бусина.

8

Панмани (кор. 방망이) – огромная дубинка токкэби, которую те используют в драках, а также чтобы материализовать все, что они пожелают.

9

Чосын саджа (кор. 저승사자) – в корейской мифологии мрачный жнец (см. также Примечания). Одет обычно в свободный черный халат и кат – черную шляпу, которую носили во времена династии Чосон.

10

Хальмони (кор. 할머니) – бабушка, а также уважительное обращение к женщине старшего возраста.

11

-а/-я (кор. – 아 / – 야) – суффиксы -а и -я в конце имени обычно используются в общении между близкими людьми, как уменьшительно-ласкательные.

12

Пуджок (кор. 부적) – талисман на удачу, любовь или для успокоения нервов. Пуджоки создают шаманы или монахи (см. Примечания).

13

Омони (кор. 어머니) – мать.

14

Хён (кор. 형) – старший брат, также может использоваться при обращении к старшему товарищу и другу. Может употребляться с добавлением уважительного суффикса – ним (님).

15

Квисин (кор. 귀신) – призрак.