Книги

Жемчужная нить

22
18
20
22
24
26
28
30

Да она бредит, подумала ошеломленная Крессида. Кто совершил ошибку? Кому сказать? И что? Это все результат действия снотворного, не иначе. Но кто же все-таки кричал?

Крессида едва сдержалась, чтобы стремглав не взбежать по лестнице. Она преодолела не более полдюжины ступеней, когда отчаянный высокий то ли вопль, то ли стон разнесся по дому.

— А-а-а! Отравительница!

Снова кто-то пронзительно закричал, но это был уже другой голос, преисполненный животного ужаса. Затем Крессида услышала, как человек неуверенно спускается по лестнице, по прекрасным мраморным ступеням, которыми так гордилась Арабиа. И вдруг этот человек споткнулся и упал.

Девушка вжалась в стену, ее словно парализовало. Она понимала, что надо прийти на помощь — и не могла, словно ноги приросли к полу.

В долю секунды появился мистер Моретти, все еще в вечернем костюме, затем Даусон — съежившаяся мальчишеская фигурка в пижаме, за ними мисс Глори, зябко кутающаяся в халат, но идеально, волосок к волоску, причесанная. И эта деталь почему-то бросилась Крессиде в глаза. Девушка наконец нашла в себе силы сдвинуться с места и вскоре увидела Джереми, склонившегося над безжизненным телом миссис Стенхоп.

Без очков она выглядела по-детски беззащитной. Бесцветное лицо казалось лисьи тонким, губы немного запали, глаза полуоткрыты.

Джереми поднял голову и, глядя в упор на стоящего с открытым ртом мистера Моретти, властно распорядился:

— Пошлите за доктором, но думаю, уже поздно. Вашей жене ничто не поможет.

— Жене? — прошептала мисс Глори, и ее лицо стало пергаментным.

— Ма-а!!! — в отчаянии закричал Даусон, как маленький испуганный ребенок. Его тонкий голос превратился в визг.

Единственным человеком, не потерявшим самообладания, оказалась Арабиа — растрепанная, изможденная, внезапно постаревшая. Она подняла голову и медленно, очень тихо сказала:

— Люси! Она наконец умерла.

19

Люси! Прежде чем кто-либо произнес хоть слово, мисс Глори взлетела по лестнице, скрылась в комнате Арабии и через секунду осторожно вынесла стакан воды. Она медленно спускалась по ступенькам, словно несла драгоценную амброзию. Поравнявшись с Винсентом Моретти, старая дева холодно и злобно взглянула на него.

— Без сомнения, это следует отправить в Скотланд Ярд и подвергнуть анализу, — сказала она. — Но если хотите, сэр, я могу подать вам эту воду вместо утреннего чая.

Мистер Моретти вытянул руку, словно защищаясь. Все краски исчезли с его лица, и обычно бесцветные брови и ресницы сейчас казались желтыми, как мед. Губы шевелились.

— Это была ее идея, не моя! — Он едва шевелил губами от испуга. — Вы должны… понять…

Но Даусон внезапно очнулся и, тыча в мистера Моретти тонким пальцем, яростно прошипел:

— Только потому, что вы! Только потому, что вы!.. Лицо юноши исказила ненависть.