Книги

Жаркая осень в Акадии

22
18
20
22
24
26
28
30

Трактир «Белая роза» (фр,).

113

Как ни странно, так именуются одни из ворот английского Йорка – «Bar» в этом городе означает «ворота».

114

Примерный эквивалент русской поговорки «в чужой монастырь со своим уставом не ходят». Англ. When in Rome, do as the Romans do, от лат. «si fueris Romae, Romano vivito more».

115

Испанские монеты в восемь реалов зачастую состояли из восьми долек, разделенных желобками; любая долька была законным платёжным средством.

116

Улица Пиккадилли в Лондоне получила это название от дома торговца пиккадиллами – так именовались кружевные воротники, популярные в начале XVII века. Но официально эта улица долго именовалась улица Португалии (Portugal Street), и только человек, знакомый с Лондоном, знал ее под ее теперешним названием.

117

«Джосайя Джонсон, из Лондона. Портной, галантерейщик, торговец тканями и мехами».

118

Испанский доллар примерно соответствовал четырем шиллингам.

119

В реальной истории переименованная позднее в Сэмон Ривер (Salmon River) – «лососевую реку».

120

На де Риго в реальной истории повесили всех собак после сдачи Квебека, и он даже просидел два года в Бастилии, пока его полностью не оправдали. Вины его в этом и на самом деле не было – французские генералы игнорировали любые его распоряжения. В частности, де Риго предлагал использовать колониальные войска и индейцев – тактика, которая хорошо себя показала в битве при Мононгахеле и в реальной истории, но которой пренебрегли и Монкальм, и другие французские военачальники – они считали, что воевать должны лишь солдаты из метрополии, а другие в лучшем случае служить вспомогательными войсками. И если Монкальм поначалу не раз и не два бил превосходящие силы англичан, в конце концов численный перевес лимонников дал о себе знать, и война была проиграна в большой степени из-за высокомерия французских генералов.

121

Война за Австрийское наследство. 1740–1748 гг.

122