Книги

Яблоки преткновения

22
18
20
22
24
26
28
30

– Уэбстера? А ему зачем?

Мы с Линдой одновременно пожали плечами.

– Возможно, чтобы паники не было? – предположила я. – Не любят у нас преступлений на почве магии, особенно таких странных, от которых за милю несёт запрещёнными ритуалами.

– Наш Сыск не справился, прислали подкрепление, – протянул Майлз и начал что-то внимательно изучать на потолке. – Причём не просто подкрепление, а пристрастное, которое уже решило, кто виноват, так?

– Очень похоже на то, – вздохнула я.

– Значит, наша задача – выставить отсюда Болдуина как можно скорее?

– Наша задача – найти истину, – возразила я.

– Пока ты будешь искать истину, твой отец окажется за решёткой, а поместье пойдёт с молотка. – Майлз был безжалостен, но говорил правду. – Если другой следователь будет не пристрастен, то одним подозреваемым дело не ограничится.

– Кристофер, но ведь он может и не быть следователем, – неуверенно заметила Линда. – А всё, что он нам рассказал, ему сообщили у Уэбстеров.

– С какой целью? – недоверчиво спросил Майлз. – Чтобы напугать и выставить из Дисмонда?

– Чтобы не водить наследницу по подозрительным местам. Мы не знаем, где убивали, но вряд ли в центре города.

Майлз недовольно засопел и начал выстукивать замысловатый ритм на подоконнике.

– Следователь он или нет, в любом случае всем будет лучше, если он отсюда уберётся, – наконец решил он. – С Уэбстер или нет, дело десятое. Сильвия, можешь на меня положиться, я что-нибудь придумаю и твой отец не пострадает. А пока нам пора на алхимию. Будет обидно опоздать на первое же занятие.

С этими словами Майлз устремился по коридору, оставив нас далеко позади. Но ненадолго: мы тоже обнаружили, что до начала осталось всего ничего, и рванули за коварным одногруппником, так что на пороге аудитории мы оказались почти одновременно. Майлз встал в проёме, не проходя внутрь и не пропуская нас, и принял горделивый вид статуи из парка. Настолько похоже принял, что я поневоле пожалела, что тут не летают голуби, которые поубавили бы пафоса некоторым.

– Сразу видно, Сильвия, что твоим воспитанием мать не занималась, – неожиданно ехидно сказал Майлз. – Иначе бы ты знала, что за инорами бегать неприлично. А так и сама бегаешь за мной и подругу подбиваешь. Казалось бы, такие здравомыслящие инориты.

Он укоризненно поцокал языком, словно глубоко скорбел о нашем поведении. Мелинда насмешливо фыркнула.

– Тот, кто считает себя главной целью, часто ошибается, – заметила она. – Но ты мечтай, мечты развивают воображение, а воображение – вещь для мага необходимая.

Возможно, Майлз успел бы сказать ещё что-то, но прозвенел звонок и инора Доусон, преподавательница алхимии, отложила научный журнал, подняла голову и вопросительно на нас посмотрела.

– Занятие начинается, – низким певучим голосом сказала она, – не стойте на пороге.

Возможно, Майлз бы ещё покуражился, но тут за нами возник инор Дорси и мощным тычком отправил нашу компанию внутрь.