Вот некоторые из отзывов читателей о журнале в целом:
«Дешевый и интересный журнал» (28 л., служ.).
«Очень даже нравится, как первый советский здоровый журнал путешествий и приключений» (19 л., учитель).
«Удовлетворены все в целом: каждому из нас что-нибудь да есть интересного» (семья почт. — тел. раб. из 8 чел.).
«В целом не нравится. Но все-таки в 1927 году надеюсь быть годовым подписчиком… Хотел бы, чтоб редакция в 27 году подбирала побольше фантастических научных романов и увлекательных рассказов» (16 л., учащ.).
«Читаю недавно, но никогда не расстанусь с ним… Это один из лучших журналов СССР, вышедших в последнее время, каких очень давно не бывало… Большое спасибо редактору и всем сотрудникам журнала за содержательный, художественный и очень чистый журнал» (37 л., своб. проф.).
«Более подходящего ему нет из тех, которые я знаю. В целом он составляет интерес» (18 л., крестьянин).
«Нравится как по внешности, так и по содержанию, так как развивает фантазию и обогащает полезными знаниями» (21 г., рабоч.).
Редакция журнала надеется, что общее мнение наших читателей, сложившееся в пользу журнала за очень еще небольшое время, в будущем «Следопытом» будет оправдано. Чем дальше, тем легче будет улучшать журнал, поскольку он на верном пути.
V. Свое или чужое? Свои или чужие?
40 % читателей ответили: «и то и другое». 46 % — предпочитают описание зарубежной жизни. Лишь 12 % — рассказы из жизни СССР, при чем часть из них интересуется особенно окраинами нашего Союза. 2 % — больше всего хотят экзотики, жизни Востока и тропических стран.
«Жизнь народов СССР достаточно освещается в других журналах» — говорят некоторые (16 л., учащ.). «…Зарубежный, потому что зарубежный мир охватывает новую для меня жизнь» (16 л., учащ.).
Журнал так и построен, что, уделяя больше внимания чужим и далеким странам, вместе с тем часть материалов черпает из жизни народов СССР. Конечно, журнал не был бы
Русские авторы интересуют читателя больше, чем рассказы из жизни СССР: уже 22 % читателей предпочитают русские рассказы — переводным, 37 % — интересуются теми и другими в равной мере, 7 % — «иностранными и некоторыми русскими» и 34 % — предпочитают определенно переводных авторов. К «некоторым русским» относятся: Беляев, Грин, Григорьев, Бывалов и Сытин.
Несмотря на то, что иностранный материал гораздо больше привлекает читателей, русские авторы все же успешно с ними «конкурируют», и не только потому, что некоторые русские авторы выбирают место действия рассказов за границей (хотя и это имеет значение). При этом надо помнить, что иностранные авторы, печатаемые в журнале (Де-Вэр-Отэкпул, Ч. Робертс, М. Ренар, Ирв. Кобб и др.) — в большинстве принадлежат к числу лучших и популярнейших писателей Европы и Америки, в то время, как русские, за небольшими исключениями, далеко еще не завоевали себе имени и в СССР.
«Из авторов лучше русские, но не меньше понравились приключения Дж. Слокума и Ч. Майера, а они не писатели», — написано в одной анкете (18 л., чернораб.). «Русские, из иностранных Амундсен» (16 л., учащ.), — говорится в другой в подтверждение той же мысли, что читателю «Следопыта»
Так как некоторые читатели спрашивали, с какого языка и каких авторов переводит Беляев, или какой национальности Окстон, редакция спешит уверить, что все рассказы А. Беляева — его собственные (не переводные и не заимствованные), а И. Окстон и А. Ром —
Многие указали в анкетах, что русские авторы ближе и понятнее, что они «глубже затрагивают в своих произведениях социальные темы» (19 л., учащ.), что у них «больше сквозит пролетарская идеология» (22 г., телегр.).
В общем, хотя многие просят привлекать новых авторов (что редакция и делает непрерывно), читатели удовлетворены писательскими кадрами «Следопыта». В новом же году, расширяя журнал, редакция сможет связаться с еще большим кругом авторов.