[43] Песня из фильма «Вертикаль», ставшего культовым, благодаря песням В. Высоцкого.
[44] Прозвище Лувр, которое использовал только я, со временем трансформировалось в Лувру. Я стал звать его Лувра, ибо ранее мне не хватало этой гласной в конце имени.
[45] Стилистика и орфография автора сохранена
[46] Слава Ткаченко
[47] Идиоматическое выражение, переводу не поддаётся
[48] Например, Донато д’Анджело Браманте, звучит изумительно! Это имя, измененное на Донатос, Фауст присвоил мне в качестве псевдонима. Через длинный путь трансформаций я подобрал ему звучное имя. Путь был таким: Феб — Аид — Мцхет — Плутон — Անգղ — Фауст.
[49] Кироваканский драматический театр имени Абеляна
[50] Здесь нет ошибки правописания, ибо он не Козырь, а Կոզըր, созвучно с Козрь
[51] Смотри у меня! (арм.)
[52] «40 чертей и одна зелёная муха», Ералаш № 46, 1984
[53] Альбом выпускника-72. Педагоги
[54] Очень нескладно звучит по-русски перевод словосочетания ընկեր Էմմա, гармоничного для армянского слуха и созвучное советскому времени; в армянских школах к педагогам обращались по имени (ընկեր Մանիկ, ընկեր Նունիկ), и очень редко, например, к директору, по фамилии (в маминой школе № 3 директором был ընկեր Օդաբաշյան)
[55] Смысл этой фразы относился к моей нарастающей привязанности к замужней женщине, впоследствии ставшей моей женой
[56] Произнесите это по буквам (англ.)
[57] Я тут ошибаюсь, сын Раисы Терентьевны учился годом младше, с Мамяном Ваганом.
[58] Аудиалист — человек, основная информация для которого поступает через слуховой сенсорный канал.
[59] Дом Красной армии, старое название Дома офицеров
[60] Эта тема освещена мною в 12-ом письме «стареющего селадона»
[61] Բոզ (арм.) — блядь, проститутка
[62] Безбожница (арм.)