Книги

Водопады Возмездия

22
18
20
22
24
26
28
30

1

Умбра — минеральный коричневый пигмент из глины, окрашенной о́кислами железа и марганца. По составу натуральная умбра близка к охре, от которой отличается высоким содержанием марганца (от 6 до 16 % в пересчёте на оксид марганца). Умбра устойчива к действию света и щёлочей, при нагревании темнеет. При прокаливании при температуре 400–600 °C образуется жжёная умбра. Название происходит от названия горного региона центральной Италии Умбрия, по другим версиям — от латинского слова umbra — тень. Умбру используют в качестве пигмента ещё с доисторических времён. (здесь и далее примечания переводчика)

2

В оригинале у Криса Вудинга — «the Firecrow», перевод на русский язык: «Огневорон».

3

В оригинале у Криса Вудинга — «the Skylance», перевод на русский язык: «Небесное копье».

4

В оригинале у Криса Вудинга — «the Windblade», перевод на русский язык: «Ветролезвие».

5

Плёс речной — часть канала между шлюзами. Глубокий участок русла реки, расположенный между перекатами, обычно образующийся в русле меандрирующей реки у вогнутого участка излучины берега. Перекаты вместе с расположенными между ними плёсами образуют на реках системы плёс — перекат. Плёсы обычно приурочены к участкам русла с наибольшей кривизной, перекаты — к прямым (переходным) участкам русла между смежными излучинами.

6

Карточная игра в Вардии — это один из вариантов покера, в котором игрок должен сделать наилучшую комбинацию из пяти карт, чтобы выиграть. Подробнее об игре в Приложении.

7

В оригинале у Криса Вудинга «the Ghostmoth» — дословный перевод «Сумеречный мотылек»

8

Гелиограф в технике связи — оптический телеграф, устройство для передачи информации на расстояние посредством световых вспышек.

9

В оригинале у Криса Вудинга «the Swordwing» — дословный перевод «Лезвиекрыл».

10

Алько́в (араб. alqubba‎‎ — шатёр, маленькая комната, через романское посредство) — углубление, ниша в стене.