— Я, думаешь, знаю? — чуть ли не прорычал тот.
— Но ты же охотник за нежитью! — возмутился варвар.
— Охотник, но не мудрец, — отмахнулся командир. Подумав, он все же продолжил: — Ситуация нетипичная. Похоже на кукловода.
— Кукловода? — переспросил Сандер.
— Поводырь нежити, — пожал плечами охотник, — вот только откуда...
В этот момент охотник странно посмотрел на мечника.
— Эй, а может, ты что-то знаешь? — подозрительно спросил он. — Почему в этом доме появилась та тварь, а потом еще и это...
— Попрошу следить за словами! — резко оборвал его аристократ.
Его возмущение выглядело натуральным, да и Верк похоже понял, что не время и не место для склок. Конфликт стих не начавшись.
— До подвалов недалеко, — показал граф, переводя тему. — Здесь нет нежити и трупов, так что отец действительно мог выжить.
В его словах присутствовала доля истины. В отличие от противоположного крыла и вестибюля, здесь не было следов ужасной бойни— только следы паники и бегства. Вот только сигнальные артефакты продолжали светить синим, поэтому путники не смели расслабляться.
— Двигаемся, — подал знак Верк.
Отряд продолжил движение. Они пробрались по коридору и рядом с кухней нашли спуск в подвал. Весь путь прошел спокойно.
— Отлично! — выдохнул Сандер, показывая на каменные лесенки, ведущие вниз. — Нам туда.
— Туда так туда, — пожал плечами воин.
Верк зажёг очередной сигнальный огонь и бросил его вниз. Любопытным взглядам отрылось подвальное помещение, заставленное бочками и бутылками.
— Можешь позвать? — спросил Верк у аристократа. — Нежить все равно не слышит.
— Отец! — тут же последовал его совету Сандер.
Однако ответом ему была тишина. Спутники спустились в подвал, но ни герцога, ни других тел здесь не нашли. Конечно, на продуктовом погребе подвальные помещения не заканчивались. Граф быстро обрисовал им примерное расположение подземных комнат. Посовещавшись, решили обходить их последовательно.
В следующие полчаса группа обошла различные хозяйственные склады и прочие помещения. Увы, но ни самого герцога, ни его следов обнаружено не было.