Лакей в такой же, как у Джеймса, ливрее поспешил открыть дверцу экипажа.
У входа ждал седой благообразный мужчина, в котором Гильда угадала дворецкого.
— Доброе утро, мисс Элоиза, — учтиво поздоровался он. — Рад снова видеть вас. Ее светлость вас ждет.
— Спасибо, — кивнула Гильда.
Она стала подниматься по лестнице, мучительно пытаясь сообразить, где может располагаться спальня леди Ниланд.
Наверху стояла женщина средних лет, одетая в черное платье без фартука. Гильда сообразила, что это, должно быть, камеристка.
— Доброе утро, — поздоровалась она, отчаянно желая как-нибудь узнать имя женщины.
— Доброе утро, мисс Элоиза, — ответила камеристка. — Ее светлость очень ждала вашего возвращения. Ваш неожиданный отъезд в субботу утром очень ее расстроил. Вам не следует больше так поступать. Переживания вредят здоровью ее светлости.
По тону камеристки Гильда поняла, что Элоиза поступила весьма необдуманно и бестактно, уехав не попрощавшись.
— Мне очень жаль, — неловко извинилась Гильда.
Камеристка бросила на нее удивленный взгляд, и Гильда поняла, что подобного ответа не ждали.
Они немного прошли по коридору, прежде чем одна из горничных открыла дверь.
— Ваша светлость, мисс Элоиза вернулась! — оповестила она и пропустила Гильду в красиво обставленную спальню, залитую солнцем.
На высоком кресле сидела сама леди Ниланд, на глазах у нее была повязка.
Гильда почувствовала, что ей предстоит пройти своего рода проверку.
Она знала, что у людей, потерявших зрение, обычно обостряется слух.
Оставалось только надеяться, что ее голос звучит так же, как у сестры, иначе ее немедленно признают самозванкой.
Леди Ниланд протянула руку.
— Элоиза, девочка моя, — проговорила она, — я была так обеспокоена твоим внезапным отъездом, да еще без сопровождения компаньонки или горничной!
Голос старой дамы звучал мягко и ласково, совсем не так, как назидательный тон камеристки, и Гильда бросилась к леди Ниланд, повинуясь внезапному порыву, со словами: