– Donnez-moi une exemple[19]. – Теперь он полностью влился в обсуждение, совершенно не замечая, что разговаривает с ней исключительно по-французски.
– Votre ami Дидро[20]. – Она указала на книгу, которую хозяин лавки оставил на столе. – Он придумал фразу l"espirit d"escalier[21], которая означает, что человек находит подходящий ответ на замечание, когда время уже упущено, или, выражаясь буквально, спустившись вниз по лестнице. Не думаю, что в английском есть подобная фраза.
Потрясающе. У него не было других слов, чтобы описать, что значило для него сейчас сидеть вместе с ней в этой пыльной книжной лавке и слушать ее рассказы о свободе, о желании путешествовать и увидеть мир. А то, что они говорили об этом по-французски, лишь добавляло шарма происходящему. Она могла заговорить по-турецки, и он пришел бы в восторг. Правда, французский привлекал его сильнее, потому что именно от этого языка зависел будущий успех.
Он чувствовал, что с помощью Клэр оказался на пути к выздоровлению, но ему пока еще не хватало уверенности. Одна удачная вылазка еще не означала полной победы. Он понял это еще до того, как она сказала: «А теперь вернемся к чтению», понял, что ему предстоит еще много работы. Если он попытается сейчас прочитать стихотворение из этой книги, то непременно запнется. А Джонатан не хотел закончить их день на столь неудачной ноте.
Он помедлил, и Клэр, чувствуя его нежелание, встала. Возможно, она тоже не хотела рисковать сегодняшним маленьким успехом.
– Может быть, что-нибудь другое? Машо поначалу может быть трудноват.
Она подошла к полке, собираясь найти другую книгу. Он мгновенно последовал за ней, увидев, что она с головой погрузилась в чтение небольшого томика. Она стояла к нему спиной, слегка наклонив голову, волосы, собранные в высокую прическу, открывали взору ее затылок. Это была восхитительная картина, перед которой он просто не мог устоять. Желание остановить это мгновение, запечатлеть в памяти ее образ охватило его с неистовой силой. Что она сделает, если он поцелует ее в затылок? Вспыхнет ли так же, как в саду Роуздейлов? И осмелится ли он на это?
Джонатан быстро приблизился к ней, нежно обхватив ее руки, едва коснувшись губами мочки ее уха.
– Что ты делаешь, Клэр?
Она слегка подскочила, не ожидая, что он окажется так близко, не ожидая, что он дотронется до нее. Это было не дружеское прикосновение, это было прикосновение любовника, и он не отпускал ее, продолжая держать за руки.
– Ищу что-нибудь подходящее для чтения.
– Je ne veux pas lire, Claire[22]. – Его шепот сделался хриплым. Отлично, пускай это будет предвосхищением того, чего он действительно хотел и что сделал бы, позволь она ему это. Неужели она снова всколыхнула в нем чувственный огонек? – Je veux te baiser[23]. – Он поцеловал обнаженную кожу ее затылка. Клэр сжалась, и его захлестнуло волнение. Он переступил границы дозволенного, отдавшись во власть момента.
– Ты хотел сказать, je veux t’embrasser[24]. – Она шепотом исправила его, впервые перейдя на английский с момента их прихода в книжную лавку. – Ты хочешь поцеловать меня.
– Oui[25]. – Джонатан медленно улыбнулся. – А что я сказал? – Он прижал ее к стене.
– Что ты хочешь со мной пере… – Она покраснела. – Это неприличное слово, Джонатан.
Что ж, возможно, этого он тоже хотел. Хорошие манеры еще не означали, что он был лишен обычных мужских желаний. Одно не исключало другое. Ведь, в конце концов, он был мужчиной, а она – красивой, загадочной женщиной.
Джонатан попытался перефразировать вопрос, но она оборвала его на полуслове, прижав кончик пальца к его губам.
– Мой ответ – нет. Ты не можешь меня поцеловать. – Она отвела взгляд, но не попыталась отстраниться.
– Почему? – томно протянул Джонатан, не отводя глаз от ее губ и пока еще сомневаясь, что она отказала ему окончательно и бесповоротно.
– На этот раз я сама поцелую тебя. – Она обвила руками его шею, прижав к себе, и припала к его губам в жарком, нескромном поцелуе. И он обнял ее в ответ, прижимаясь к ней, ощущая изгибы ее горячего тела, пышущего страстью и желанием. Таким был ее поцелуй. Она сама все это затеяла.