Дарк сел на шаткий стул, одним взглядом оценив всю убогость комнаты – дешевенькая мебель, треснувшее зеркало, выцветшие обои на стенах. Он никогда не представлял себе Мэри в столь жалком окружении.
– К сожалению, не могу предложить вам выпить, – извинилась Пенелопа. – Наши гости обычно приносят напитки с собой.
– Мисс Стенз просила меня передать вам, что несколько недель ее не будет дома, – сказал Дарк, переходя к делу. – Она уехала за город с друзьями.
– Я знаю, – откликнулась Пенелопа. – И что я не должна говорить с репортерами и вообще с представителями прессы. А откуда мне знать, может, вы тоже – репортер?
– Разве я похож на репортера? – спросил Дарк. Девушка пожала плечами.
– Да нет, вроде не похожи, но кто вас знает.
– Если бы я был репортёром, то вряд ли смог бы принести вам весточку от Мэри, – напомнил он.
– Она улыбнулась.
– Ах вот как! Значит, Мэри?.. Так вы, наверное, и есть тот таинственный знакомый, к которому она ходит почти каждый вечер, тот, что живет где-то в районе Найтсбриджа.
– Возможно, – допустил Дарк. – А что, разве она рассказывала вам обо мне?
– Нет, конечно. С тех пор, как ее начали делать красавицей, из нее слова не вытянешь. Однажды я проследила, куда она пошла, – просто из любопытства, знаете ли. Ей здорово повезло, верно?
– Да, ей, несомненно, здорово повезло. Кстати, мисс Дайсон, кто еще приходил к вам сегодня?
– Какой-то здоровый мужик с усиками и в шляпе. Сказал, что он представитель фирмы «Черил», что Мэри долго не будет и что я не должна говорить с репортерами и вообще ни с кем.
– Он не говорил, куда она уехала?
– Нет. Сказал только, что фирма заботится о ее интересах, хотя неизвестно, что это значит.
– А фамилии своей он не назвал?
– Нет. Но я запомнила номер его машины. Следила из окна, когда он уезжал.
– Вы умная девушка, – похвалил ее Дарк. – Так какой же номер?
Она надула губы и приняла суровый вид.
– А с чего это я должна вам говорить? Мне же нельзя говорить ни с кем.