— К сожалению для нас обоих, знаю. Это вам не все известно. Переводчик Иоанна Двадцать третьего — отец Андрей Тибор — переписал весь текст третьего откровения к себе в блокнот и потом перевел его. Оригинал он отдал Папе, но уже потом заметил, что написанное отпечаталось на следующей странице блокнота. Он, как и я, имел скверную привычку слишком сильно нажимать на перо. Тибор обвел слова карандашом и переписал их еще раз. На одну страницу первоначальный текст сестры Люсии. На другую — свой перевод.
Климент поднял лист бумаги, который держал в руке, вверх.
— Вот это факсимиле он недавно прислал мне.
На лице Валендреа не дрогнул ни один мускул.
— Можно посмотреть?
Климент улыбнулся:
— Пожалуйста.
Тот взял листок. И тут же его охватила тревога. Те же десять строк по-португальски, которые он видел тогда на исписанных женским почерком страницах и которые он по-прежнему не мог прочесть.
— Португальский был ее родным языком, — сказал Климент, — я сравнил стиль и начертание букв на факсимиле отца Тибора с первой частью откровения, которую вы так любезно оставили в футляре. Они совершенно идентичны.
— А есть перевод? — спросил Валендреа, стараясь казаться спокойным.
— Да, достопочтенный отец прислал и его.
Климент кивнул в сторону сейфа:
— Он там, где ему и надлежит быть.
— Фотокопии записей сестры Люсии были опубликованы в двухтысячном году. Отец Тибор мог просто подделать ее почерк.
Валендреа показал на бумагу:
— Вдруг это подлог?
— Я знал, что вы так скажете. Но это не так, и вам это доподлинно известно.
— Так вы поэтому все время ходили сюда? — уже не сдерживаясь, спросил Валендреа.
— А что бы вы делали на моем месте?
— Не стал бы придавать письму значения.