Послание апостола Иакова. 2 глава 26 стих. Отрывок.
9
Идиома «storm in a teacup». Русский эквивалент — «буря в стакане воды» — создать большую суматоху из-за чего-то незначительного, т. е. «сделать из мухи слона».
10
Один из супермаркетов, предоставляющих продукцию для людей выше среднего класса.
11
Роберт Энсон Хайнлайн — американский писатель, один из крупнейших писателей-фантастов, во многом определивший лицо современной научной фантастики. Автор множества фантастических романов, в том числе упомянутого в диалоге «Чужака в стране чужой».
12
Крупнейший город на севере Уэльса. Является административным центром графства Рексем.
13
Вудсток — легендарный музыкальный рок-фестиваль, проведенный в 1969 году. Его посетило полмиллиона человек, а на сцене выступили такие артисты как The Who, Джими Хендрикс и другие. Вудсток стал символом конца «эры» хиппи и начала сексуальной революции.
14
«Триумф смерти» — картина Питера Брейгеля Старшего. Она представляет собой панораму выжженной бесплодной земли, на которой армия скелетов сеет ужас, хаос и смерть, подвергая мирных жителей всевозможным пыткам.
15
Лут — (от англ. loot — «добыча») — любые предметы, ресурсы или деньги, выпадающие из НПС (неигровых персонажей, монстров и врагов) после их убийства, которые игрок может забрать себе, добыча или трофеи.
16
Американское ружье, впервые представленное в 1950 году компанией Remington Arms. Remington 870 благодаря своей характерной перезарядке является одним из самых знаменитых помповых ружей в мире.
17
Итальянская компания, основанная в 1983 году дизайнером Франко Москино, производитель модной одежды, тканей, парфюмерии, товаров для дома, аксессуаров и других предметов роскоши.
18