Она подняла руки вверх, показывая, что сдается.
– Подвал – чудесно. Сент-Пол – здорово. Все здорово. Извините, что распустила язык.
– Перевод – никакое не наказание. Я, леди, посылал на вас запрос.
Даже не пытаясь скрыть недоверия, Бернадетт скрестила руки на груди.
– Зачем?
– А та ячейка «Аль-Каиды», которую вы выкурили из норы в Сент-Луисе? Ваша работа во время заварухи с законом об инвестировании полученных от рэкета капиталов в Батон-Руж, серийный грабитель банков в Новом Орлеане?
– Последний – работа моего напарника.
– Чушь собачья, – отмахнулся Гарсиа. – Я навел справки. Дело было ваше – целиком и полностью. Вам не нравится принимать похвалы, верно?
– Некоторые из моих коллег сказали бы, что чересчур многое в моей работе зависит от… – Бернадетт запнулась, подыскивая верное слово, – наития.
– Профессиональная зависть.
– Да и начальство моих методов не одобряло.
– Подтверждение – в результатах, а у вас результаты отменные. – Он умолк на миг, а потом добавил: – По большей части.
Последние три слова заставили ее сжаться. «По большей части». Такую оценку он прибавил, давая ей понять, насколько осведомлен о ее прошлых неудачах, случаях, когда она, пытаясь воспользоваться своим видением, тянула пустышки или срывала дела, неверно трактуя увиденное.
– Спасибо за добрые слова, – сухо поблагодарила Бернадетт. – В самом деле. Подвал в Сент-Поле – очень здорово. Черт! Управление в Миннеаполисе работает на обе Дакоты. Могла ведь и оказаться в каком-нибудь задрипанном подвале в Миноте.[6]
– Ну и норов! – вздохнул Гарсиа.
По изгибу дороги прогрохотала санитарная тележка, за которой спешили четверо мужчин.
– Можно забирать? – спросил кто-то из медиков.
– В полном вашем распоряжении, – ответил Гарсиа.
Они с Бернадетт сошли с дороги, пропуская тележку, потом вернулись на дорогу и продолжили путь.
– Подыскали себе приличное место для жилья?