Книги

Sword Art Online. Том 19. Колыбель Луны

22
18
20
22
24
26
28
30

"Спасибо, Эйри, очень выручила."

Ну вы поняли, да? Эйри - Airy - от слова Air, воздух.

придётся почитерить, хоть это и нечестно."

"По… чите...... рить... придётся...?"

[...]

Смотря на удаляющуюся землю, Ронье думала, что это определённо нечестно.

Дурацкое место. Кирито не использует "священные слова", у них там свой японский термин для "почитерить". Но он игровой, и Ронье всё равно не понимает значение, хотя и узнаёт корни. Ну и одно из них - это обман. На английский легло идеально, на русский... вообще не натягивается.

"Максимальная скорость полёта драконов Рыцарей Целостности около 120 килолу в час...

Не смотря на то в в Подмирье все величины свои, время осталось неизменным. Также не изменилось и "в час" в скорости, хотя это, скорее, связано с существующим в японском языке иероглифа для подсчёта скорости, который так и переводится - "в час".

"Э...... два… в два раза быстрее настоящего дракона!?"

Снова #Кавахарифметика. В три раза, если считать крейсерскую скорость, ведь сейчасм они летят не на максимальной мощности.

"............ Кирито-сенпай, что это а странный вкус такой.......?"

Нет, Ронье неисправима. Она же должна была его братом называть...

Часть 7

Пусть он и был в более чем пол-килолу от них

На самом деле в оригинале аж в 3 (!) местах написано "один килолу". Но учитывая высоту замка и многие другие параметры в этой и других книгах, очевидно, что километра там никак быть не может, высота замка примерно 570-600 метров, ну и стоят они от стены метрах в 20, не больше. Очередная #Кавахарифметика, которую я просто вырезал под корень ещё в английском варианте.

Драконы Тёмной Территории тоже очень гордые, как и драконы Мира Людей, я слышала что они из родственных видов.

Сначала я фейспалмил над этой фразой, но наверное, она просто добавляет глубины пониманию того, насколько два мира искусственно сделали разрозненными, хотя по сути у них всё общее. В том числе и мнемоданные драконов.