· Мне кажется, я уже давал сноску по этой фразе, но на всякий случай: form element, arrow shape; придать элементу форму, форма стрелы.
· ...перед чем, судя по всему, она опять переложила меч в правую.
· Если вы в замешательстве не меньше Ронье, то вот: Камергер. Ну а "оставить дверь незапертой" - это отсылка к тому, что во всех странах эта должность ассоциировалась с крайне ограниченным доступом в покои монарха, и соответственно, с ключом от оных, либо же от всего дворца. Иными словами, должность этого человека по определению — держать двери закрытыми.
· В оригинале тут "диск" (円盤). Однако, вероятно это пропуск редактора, поскольку дальше по тексту подобный объект всегда называют "кольцо" (指輪), и упоминается, что это ювелирное изделие. (Добавлено на этапе рулейта: впрочем, есть ещё одно место, где это "значок", так что можете представлять себе вообще всё, что хотите.)
· Connect All Circuit! Open Gate! Здесь: "Соединить всю схему! Открыть заслонку!"
· В оригинале - вполне конкретный вид угря, Нума-унаги, но русского описания сего чуда я не нашёл.
· Я несколько раз перепроверил, и a) да, я впервые об этом слышу, б) нет, в этой фразе нет никакого намёка на слова “невинных” и т.п., и в) да, это делает сцену в здании стражи из 19 том совершенно невозможной.
· Да, здесь то же самое, что с Чуделкиным - так в оригинале.
· Activate, "активировать", ну или возможно, "активируйтесь", в зависимости от того, как там построено их восприятие команд.
· Katashiro.
· Эти числа, на удивление, были записаны кандзи, т.е. "三千". Причина не ясна, но это прежде всего странно, поскольку обычно все числа, связанные с окном Стасии, в этих книгах представлены, используя западную запись, т.е. "3000".
· Я здесь немного упростил, оригинал говорит о “священных зверях” (по сути, это), равно как и о “священных птицах” (神鳥). С учётом того, что термин “священный зверь” определённо распространяется и на некоторых птиц, я без понятия, что Ронье здесь имеет в виду.
· Это из 19-го тома, они говорят о связи с мечом и т.д.
· Вообще-то, разница есть. Анагума (穴熊) означает “барсук”, и несмотря на некоторую внешнюю схожесть, это совершенно другое животное, так что если бы Цукигаке и правда повстречала Подмирскую “анагуму”, в этой книге, скорее всего, была бы трогательная сцена на кладбище.
Часть 10
"Тейза-сан, Ронье-сан. Как ваши раны, идут на поправку?"
Когда Вице-премьер-мечник спросила, те одновременно кивнули:
"Да, мы полностью излечились."
— когда Ронье так ответила,
"Кирито-сенпай бы назвал это «восстановление на хьяку-па»!"