— Редкий сорт солодового напитка. — Он допил последний глоток и поставил стакан на полированную древесину.
— Выпейте еще.
Дэвид поддался соблазну.
— Но только один, спасибо.
За вторым последовали еще два. Наливал Чалмерс без спроса, а Дэвид, пока они сплетничали о факультете, осушал бокал за бокалом.
— Может, вы и миниатюрный, — проговорил Чалмерс, — но пропустить стаканчик-другой явно не прочь. Если б я только вошел, в жизни бы не догадался, что вы выпили хотя бы каплю.
— Я не миниатюрный, — натянуто улыбнувшись, отозвался Дэвид. — Во мне метр семьдесят. — Несмотря на довольно приличный рост, из-за худобы он казался ниже.
— Разве? А выглядите так, будто вас может унести порывом ветра.
Дэвид подавил гневную реакцию на комментарий.
— Я крепче, чем можно подумать.
Чалмерс приветливо улыбнулся.
— Не сомневаюсь, юноша. Ну полно, идемте вниз. Скоро подадут ужин.
— Мне действительно лучше уйти, — возразил Дэвид. — Еще один гость доставит миссис Чалмерс лишние хлопоты.
Чалмерс покачал головой.
— Выбросьте эту мысль из головы, юноша. Вы остаетесь.
Они спустились в гостиную, где уже собрались миссис Чалмерс, Элизабет и ее сестры и пытались исполнять роль гармоничной семьи. Девушки чопорно сложили руки на коленях, а миссис Чалмерс вышивала. Когда в комнату вошли двое мужчин, все тут же подняли глаза, и на всех лицах, кроме одного, отразилось разочарование, что это оказались отец и Дэвид. Улыбнулась только Элизабет, от удивления округлив глаза.
— Добрый вечер, мистер Лористон, — произнесла она. — Как я рада снова вас видеть.
Мать послала ей пронзительный взгляд.
— Я пригласил мистера Лористона отужинать с нами, — объявил присутствующим Чалмерс.
Миссис Чалмерс, красноречиво поджав губы, едва заметно кивнула и поднялась со стула.