Книги

Собрание Сочинений. Том 4. Произведения 1980-1986 годов.

22
18
20
22
24
26
28
30

27

В последние годы работы о Борхесе-переводчике и его понимании перевода заметно участились — см., например: Louis A. La traduction selon Jorge Luis Borges // Poétique. 1996. № 107; Pastarmerlo S. Borges y la traduccion // Borges studies on line. J. L. Borges Center for studies and documentation. Internet: 07/07/99 (http://www.hum.au.dk/romansk/borges/bsol/pastorml.htm); Waisman S. G. Borges reads Joyce. The role of translation in the creation of texts // Variaciones Borges. 2000. № 9; Willson P. La fondation vanguardista de la traduccion // Borges Studies on Line. On line. Internet: 14/04/01 (http://www.hum.au.dk/romansk/borges/bsol/pw.htm).

28

Borges J. L. Las versiones homéricas // Borges J. L. Obras complétas 1923–1972. Madrid, 1977. P. 239. Начальная фраза, как уже говорилось (см. наст. изд., т. 3, с. 628), перешла потом в предисловие к «Приморскому кладбищу» Валери, включенному позднее в книгу «Предисловия».

29

Borges J. L. Las dos maneras de traducir / / Borges J. L. Textos rccobrados 1919–1929. Buenos Aires, 1997. P. 257–258

30

Borges J. L. Las dos maneras de traducir. Р. 256.

31

О принципах перевода и их развороте в истории см. основополагающие работы Антуана Бермана: Berman А. 1) L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, 1995 (1-е изд. — 1984); 2) La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain. Paris, 1999, a также сборник, посвященный его памяти: La traduction-poésie: A Antoine Berman / Sous la direction de Martine Broda. Strasbourg, 1999.

32

«Сознательная и удачная недостоверность», скажет Борхес о переводе Мардрюса, (см. наст. изд., т. 1, с. 372; ср. еретическую цитату в новелле «Богословы»: «Бог еще не создал мир», — т. 2, с. 235). Отсюда же протест Пьера Менара против обожествления текста как «случайного плода» — куда важней, по Менару (и по Борхесу), сама способность «думать, анализировать, изобретать» (наст. изд., т. 2, с. 106). В этом контексте, среди прочего, стоило бы понять и борхесовское неприятие дубляжа как зеркального повторения, механической кальки (ср. его заметку об этом в наст. изд., т. 1, с. 223–225).

33

«Его подвело развитие языка», — пишет Борхес о Галлане и его наиболее популярном у читателей переводе «Тысячи и одной ночи» (наст. изд., т. 1, с. 353).

34

Первой публикацией было несколько стихотворений: Улицы Буэнос-Айреса. Монета. Пределы / Пер. С. Гончаренко // Поэзия Латинской Америки. М.: Худож. лит-ра, 1975. С. 89–90. («Библиотека всемирной литературы»). За ними — и с немалым перерывом по соображениям политики — последовал один рассказ: Сад расходящихся тропок / Пер. Б. Дубина // Аргентинские рассказы. М.: Худож. лит-ра, 1981. Еще через несколько лет вышли разом две книги: Проза разных лет / Сост. и предисл. И. Тертерян. Коммент. Б. Дубина. М.: Радуга, 1984. 320 с. («Мастера современной прозы»). (2-е изд. — 1989); Юг / Сост. и пер. М. Былинкиной. Предисл. И. Тертерян. М.: Известия, 1984.176 с. (Б-ка журнала «Иностранная литература»).

35

Показательно, что до последнего года не было российских диссертаций по Борхесу (в мире их сотни), см., кажется, первое исключение (за подсказку благодарю А. И. Рейтблата): Чистюхина О. П. Творчество Хорхе Луиса Борхеса в контексте философии культуры. Автореферат… кандидата философских наук. Ростов-на-Дону, 2000.

36

См. одну из них и последующий к ней комментарий: Хорхе Луис Борхес: Неизвестный стрелок. Вступительная заметка Олега Процика // Пушкин. 1998. № 1.1 мая. С. 12; Герасимов И. Прогулки фраеров, или Как я публиковал Борхеса // Неприкосновенный запас. 1999. № 2 (4). С. 81–84. Появились и борхесовские пастиши, см., к примеру: Постнов О. Post Scriptum // Постнов О. Песочное время. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1997. С. 97–105; Сергеев К. Фантазии Пиранези// Сергеев К. В. Сумерки в зеркалах: Опыты ознакомления с мнемоническим искусством Божественного Камилло. М.: Линор, 1999. С. 64–69.