Большинство, конечно, были шокированы тем, что случилось с Хоуп – шокированы и напуганы. Женщины упоминали, что боятся выходить из дома после наступления темноты. Как можно мягче Джейк высказал предположение, что пока им действительно лучше оставаться дома.
Некоторые, казалось, были совершенно убиты горем и выражали лишь восхищение Нельсонами. Директор средней школы, например, высоко оценил то, как пара оживила экономику города, запустив выращивание говядины на травяном откорме в этом районе. Сменив традиционные методы на органические, многие близлежащие семейные фермы спаслись от гибели.
Другим не очень нравились перемены. Городской парикмахер был недоволен появлением «проклятых фермеров-хиппи», таких как Гай Дэфо. Джейк понимал нежелание парикмахера, чтобы длинные волосы и лохматые бороды вошли в местную моду.
Работники Хоуп всё ещё были потрясены, и Джейк с трудом мог понять, что они чувствовали к своему боссу при жизни. Хотя он был уверен, что никто из них не желал ей смерти.
Джейк вообще не почувствовал, чтобы кто-то в Дайтоне действительно хотел бы причинить Нельсонам вред. И никто из тех, кого он расспрашивал, даже не слышал имени Элис Гибсон, а потому связь между двумя убитыми женщинами оставалась загадкой.
Он притормозил, проверил направление и свернул на длинную подъездную аллею, ведущую к дому Нельсонов. Он миновал большие пастбища, где по другую сторону заборов из колючей проволоки паслось абердино-ангусское стадо.
Джейк с сухой иронией подумал:
Аллея привела к внушительному белому фермерскому дому, окружённому полудюжиной хозяйственных построек. Он остановился перед широким, гостеприимным крыльцом.
На крыльце его ждал стройный, хорошо одетый джентльмен.
– Вы очень пунктуальны, – одобрительно сказал мужчина.
Криваро вылез из машины и пожал руку мэру Нельсону. Джейк не нашёл в нём почти ничего общего с ошеломлённым, потрясённым и измученным человеком, которого он встретил вчера на месте преступления. У сегодняшнего мэра были учтивые, даже чересчур вылощенные манеры политика.
– Извините, что отложил встречу с вами до полудня. Я был занят… Делами смерти, если можно так выразиться. Я и забыл, каким бюрократическим испытанием может стать потеря любимого человека. Я также готовился к небольшой поминальной службе, которая состоится завтра.
Пока мэр вёл его через парадную дверь, Джейк думал о том, что мэр не пригласил его на поминальную службу. В этом не было ничего подозрительного. Скорбящие люди, как правило, чувствовали себя неуютно рядом с агентами ФБР. Тем не менее, у Джейка было правило по возможности посещать похороны жертв, просто чтобы понаблюдать за скорбящими и прочувствовать их искренность.
Но не было никакого смысла врываться на завтрашнюю службу. Если его там не ждут, это сделает только хуже.
Шагая по широкому коридору с отполированными деревянными полами, Джейк чувствовал себя так, словно перенёсся назад во времени. Они прошли мимо стола, который, без сомнения, был дорогой антикварной вещью. В золочёной раме над столом висела картина маслом. Джейк понятия не имел, кто автор и насколько он знаменит, но выглядела картина старой и ценной. Вокруг было удивительно тихо, если не считать звука их шагов. Интересно, есть ли ещё кто-нибудь в доме?
Наконец, мэр провёл Джейка в комнату, настолько отличавшуюся от коридора, что он с трудом воздержался от комментариев. Являясь, судя по всему, кабинетом мэра, эта комната была обставлена полукруглыми красными кожаными диванами, стоявшими на коврах, сотканных, как показалось Джейку, в индейском стиле. С потолка свисали современные лампы с шипами. На одной из обшитых панелями стен висел большой белый череп лонгхорна.
На другой стене красовалась группа фотографий – то были портреты суровых с виду мужчин. Самые старые изображения были дагерротипами и наверняка относились к периоду гражданской войны или даже раньше. Джейк понял, что это, должно быть, предки мэра Нельсона, в том числе и основатели Дайтона. Нельсоны явно считались в этом городке «потомственными аристократами».
Нельсон предложил Джейку сесть, затем подошёл к группе стаканов и бутылок на столике неподалёку. Он налил виски в хрустальный стакан и сказал:
– Если хотите, я налью вам хорошего старого бурбона, хотя, полагаю, раз вы на службе…