– Не знаю. А почему я четыре года своей жизни волновался, чтобы рецидивисты – подонки, в сравнении с которыми ты мальчик-хорист, – не попали на электрический стул? Есть во мне какая-то дурная гуманность, не позволяющая желать смерти живому существу. Даже бывшим любовницам-лгуньям.
– Лечиться надо. Это ненормально.
– Думаешь?
– Однозначно. Знаешь, Джеки, милый, за это, среди всего прочего, я тебя и люблю. – И Тео звонко чмокнул друга в щечку.
Джек отер щеку и погрузился в молчаливое раздумье, прерываемое лишь громким хрустом чипсов, которыми Тео набивал себе рот.
– Будешь чипсы-бистро? – поинтересовался Тео, протягивая пакет с едой.
Джек покачал головой. Удивительно, как эти гении от коммерции умудряются прицепить «бистро» ко всем продуктам, нуждающимся в экстренном сбыте. Соленые крабы обозвали «чипсы-бистро», стандартный дорожный набор на коммерческих авиарейсах стал «набором-бистро». Тупейший прием, отлично работавший во все века. Дружище Сократ, испей яду-бистро.
– Нет, спасибо, – ответил Джек.
Тео облизал перепачканные в соли пальцы, один за другим.
– Итак, вернемся к тому, с чего мы начали. Катит или не катит?
– То есть версия о том, что Мия подстроила собственное похищение?
– Да нет же, я про тачку. «Марлин-мобиль».
Джек схватил пошленькую лепнину на капоте – официальный символ команды.
– Нет, спасибо. В смысле, кому нужен фартовый «чемодан», если у меня есть ты?
Тео смял в руке опустевший пакетик от чипсов, а затем испустил гортанный рык такой силы, что в автомобиле чуть не лопнули фары.
– В точку, старина!
Глава 8
Джеку не пришлось идти в полицию. За ним сами пришли.
Через два дня после памятной встречи в кабинете Уильяма Бейли раздался телефонный звонок. Агент ФБР была немногословна: она сказала лишь, что им необходимо пообщаться по поводу предположительного похищения Мии Салазар. Через сорок пять минут Джек уже находился в небольшой переговорной периферийного отделения ФБР Майами. Напротив него за столом сидела специальный агент Энди Хеннинг.
– Спасибо, что быстро отреагировали.