— Не в Чаббе? Интересно.
— Какое вам дело до моих детей? Ваши вопросы, капитан Дельмонико, переходят все границы приличия! Мне придется сообщить о вашем поведении куда следует, чтобы вас призвали к порядку. Я понятно выражаюсь? — Он прямо-таки задыхался от злобы. — Вы… вы… гестаповец, вот вы кто!
— Видите ли, мистер Смит, — мягко сказал Кармайн, — полицейский, расследующий убийство, использует разные средства для получения информации. Он также пользуется ими, чтобы за то малое время, которым он располагает, понять, какой перед ним человек. Во время нашей первой беседы вы вели себя грубо и заносчиво, поэтому я посчитал себя вправе слегка наступить на вашу мозоль, даром что вы ее бережете в туфлях ручной работы. Вы намекнули, что в вашей власти призвать меня к порядку, так вот: мое начальство плевать хотело на ваши жалобы, потому что знает меня. Я свое положение заслужил, а не купил. И до тех пор пока я не вычеркнул вас из списка подозреваемых, все в вашей жизни — мое дело. Я понятно выражаюсь?
Внезапно Кармайну показалось, что под личиной Филипа Смита скрываются двое: один — чванливый и изнеженный; другой — осторожный, жесткий и чрезвычайно умный. Кармайн сделал вид, что ничего не заметил.
Смит молча скользнул мимо капитана и ушел. Кармайн меж тем продолжил свой путь в святилище Эрики Давенпорт, в приемной которого, как он с интересом отметил, сидел худосочный юноша непримечательной наружности.
— У вас секретарь-мужчина, — сказал он, направляясь к окну ее кабинета.
— Мне показалось, это то, что надо для женщины-начальника. Чем еще я могу вам помочь, капитан?
— Вы не сказали, что входите в правление.
— Это так важно?
— В расследовании убийства любые сведения важны, доктор Давенпорт. Вы надеялись, что я не узнаю, почему агент ФБР так заинтересовался «Корнукопией»? И вы, и мистер Смит сочли эту подробность незначительной. Также мне стало известно, что вы регулярно встречаетесь с Гасом Первеем, любезно помогая ему скрывать от знакомых свою страсть к официанткам.
Эрика поджала губы.
— В таком случае, капитан, позвольте вас уведомить, что официантки мистера Первея на самом деле — переодетые парни. Он предпочитает восемнадцати- и девятнадцатилетних, с длинными патлами на голове и удаленными волосами на теле.
— Никогда не лишне получить подтверждение догадкам, — улыбнулся Кармайн. — Ну, что там с мистером Келли?
На щеках Эрики проступили алые пятна, а губы вытянулись в прямую линию. Ответ был уклончивый.
— По-моему, капитан, у нас складываются не слишком хорошие отношения для людей, которым, возможно, придется часто видеться друг с другом в будущем. Хотя, надо признать, мне бы никогда не пришло в голову завести дружбу с вами по собственной воле — в вас слишком много мужского шовинизма.
Он засмеялся, прекрасно ее понимания.
— Уже много лет ни один мужчина не смел задавать вам неудобных вопросов вне вашей юридической епархии, и вот сегодня этот мужчина появился, и вам это не нравится. Или он сам не нравится, нас с вами, доктор Давенпорт, не светская беседа. Я допрашиваю вас как подозреваемую в убийстве. Давайте не будем вспоминать об этом, когда мы встретимся в неформальной обстановке. Всему свое Место.
Она вскинула на него удивленные сине-зеленые глаза. Видно было, что в ней шла внутренняя борьба.
— Хорошо, капитан, — кивнула она со вздохом. — Простите меня. Да, я член правления. Дезмонд Скепс хотел, чтобы в нем был представитель из юридического отдела. Что до Гаса Первея, то наши встречи вовсе не регулярны, они ограничиваются светскими приемами, которые правление считает обязательными для посещения. Мистер Келли, как вам, вероятно, известно, здесь в связи с делом о шпионаже, хотя я и не понимаю, зачем вам это знать. У вас, капитан Дельмонико, просто ненасытное любопытство! Вы из тех пронырливых типов, которым невыносимо сознавать, что они еще не выведали все пикантные подробности обо всех на свете.
— Вы читаете у меня в душе! Ненасытное любопытство! Не в бровь, а в глаз, доктор Давенпорт. Что поделаешь, именно мое ненасытное любопытство позволяет мне раскрывать преступления.