Книги

Скованный Прометей

22
18
20
22
24
26
28
30

— Вы находите это противоестественным? — спросил купец.

— По меньшей мере странным. Я бы не удивился, увидев испанца в услужении у генуэзского купца.

— Случается всякое, — пожал плечами венецианец, — Диего служит у меня не первый год. Когда он рядом я чувствую себя одетым в броню.

— Что ж, это делает ему честь, — похвалил рыцарь.

Телохранитель всё это время оставался подобен каменной статуе.

— Господа, — вновь заговорил Барбаросса, — господин де Феррера, я счастлив познакомиться с вами. Должен сказать, что меня явно привела сюда счастливая звезда, ибо мои дела в Калабрии таковы, что некоторое участие в них прославленного Ордена госпитальеров будет весьма кстати.

— Вот как? — удивилась баронесса, — вы ничего не говорили об этом, сеньор Игнио.

— Это пустяк, не стоящий вашего внимания, сударыня.

Венецианец повернулся к рыцарю.

— Не сочтите меня невежей, сеньор, но не могли бы вы уделить мне немного вашего времени? Я лишь обозначу тему, а вы решите, заслуживает ли она вашего внимания.

— Я слушаю, сеньор Барбаросса, говорите, — предложил арагонец.

Венецианец замялся.

— Боюсь, сеньору Бои и госпоже баронессе это будет… Несколько неинтересно. Давайте отойдём.

— Как вам угодно, — пожал плечами рыцарь.

Венецианец учтиво поклонился.

— Госпожа баронесса, сеньор Бои, ещё раз прошу простить меня.

— Пустое, сеньор Барбаросса, — благодушно ответил Паоло.

Венецианец, его телохранитель и рыцарь удалились на десяток шагов. О чём они говорили, Паоло не слышал, да и не пытался прислушиваться. Всё его внимание было поглощено прекрасной дамой.

А разговор купца и рыцаря вышел таким:

— Domine quid multiplicati sunt qui tribulant me multi insurgunt adversum me. Multi dicunt animae meae non est salus ipsi in Deo[1], - прошептал венецианец, оглядевшись по сторонам.