Книги

Скелеты благородного семейства или Смерть на десерт

22
18
20
22
24
26
28
30

Зелье правды, всегда действующее безукоризненно, не подвело свою создательницу и в этот раз. Чарльз, уже готовившийся высказать изрядно надоевшим девицам всё, что он о них думает, поперхнулся, яростно, до тошноты, раскашлялся, а потом хриплым чужим голосом начал говорить. Эмили поспешно выхватила из кармана кристалл-самописец, тщательно, до мельчайшей паузы и незаметнейшего трепетания ресниц сохраняющего в своих гранях всё происходящее. Лорд при виде кристалла поморщился, судорожно попытался закрыть себе рот, но рука, так и не коснувшись губ, безвольно упала вниз, а следом за ней повисла и вторая.

«Меня околдовали! — Чарльз безумно вытаращил глаза, попытался стиснуть зубы или хотя бы губу прикусить, чтобы удержать рвущуюся из глубины души тщательно сохраняемую от всех правду. — У, ведьмы, проклятые, доберусь я до вас!»

— Говорите! — приказала Амалия и повелительно хлопнула ладонью по подлокотнику диванчика. — Это приказ!

Прямой приказ окончательно подавил тщетные попытки сопротивления. Глаза лорда вспыхнули бирюзовым светом и поблёкли, взгляд стал застывшим, стеклянным, точно у выставленной в витрине магазина куклы.

История лорда Чарльза была пропитана старинной завистью, неутолимой алчностью и коварством, коему и самые чёрные колдуны прошлых лет позавидовали бы. А началось всё с того, что маленький Чарли довольно быстро понял разницу между первым отпрыском благородного аристократического семейства и вторым сыном, на которого родители не обращают никакого внимания, мол, а зачем, наследник же уже есть! Впрочем, леди Дойлс и старшим-то своим отпрыском не сильно интересовалась, сразу после рождения Чарльза заявив мужу, что она свою часть брачного договора выполнила и требует оставить её в покое. Лорд Уолтер, который посещал спальню жены исключительно во имя продолжения рода, охотно с требованием супруги согласился, без промедления выслав её в небольшое имение, расположенное на самой границе своих владений. Чарльза воспитывали часто сменяющиеся няньки, главной заботой которых было привлечь внимание хозяина дома, а отнюдь не воспитание второго, как его все называли, запасного, наследника. Стоит ли удивляться тому, что с каждым годом маленький Чарли всё сильнее ненавидел своего старшего брата, страстно мечтая занять его место, чтобы самому ходить в красивых костюмчиках, ездить на упитанных коротконогих лошадках и лакомиться причудливыми десертами во время так страстно любимых главой семьи парадных обедов.

Когда Чарли исполнилось десять, старший брат тяжело заболел, всё его тело покрылось странными, а потому ещё более страшными, синими пятнами. Отец, панически боящийся любой заразы, способной испортить его главную гордость: внешность, немедленно покинул замок, лишь через три дня прислав домой лакея с приказом перевезти Чарльза к матери. Привычные ко всему слуги покорно посадили мальчика в карету и повезли к леди Дойлс, но их встретили наглухо запертые и магически запечатанные ворота. Матушка видеть сына не желала и пускать его в свои владения не собиралась. Изрядно продрогшего, уставшего и проголодавшегося мальчика приютила леди Конкорда, бывшая любовница лорда Уолтера, как и все наскучившие ему дамы, проживающая вдали от ветреного возлюбленного в полном забвении. Леди Конкорда была дамой весьма амбициозной, отставку и все сопровождающие её унижения воспринимала весьма болезненно, в глубине души лелея планы отмщения и возвращения себе былого величия. Встречу одним ненастным днём с сыном, пусть и вторым, лорда Дойлса Конкорда восприняла как давно желанный шанс, а потому спешно привезла мальчика к себе и окружила его заботой, какой Чарльз в родном доме не видел. Исподволь, неприметно, точно лиса, крадущаяся к курятнику, леди Конкорда пестовала в душе мальчика злобу и зависть, коварство и подлость, алчность и лицемерие. И даже когда лорд Уолтер, не столько огорчённый, сколько раздражённый смертью старшего сына, забрал Чарльза к себе, леди Конкорда не прекратила общения с мальчиком, наоборот, она даже переехала поближе, чтобы ни на миг не оставлять своего воспитанника. К искреннему сожалению амбициозной леди, магией Чарльз не владел, к наукам особого пристрастия не питал, тонкое искусство манипулирования другими осваивал плохо. Став единственным наследником Чарли быстро понял, что для слуг и арендаторов его желание — закон, а раз так, какой смысл лишний раз голову трудить? Леди Конкорда слишком поздно поняла, что созданное её неустанными заботами самолюбивое, злопамятное и безжалостное чудовище уже ощутило вкус власти и вышло из-под контроля своей наставницы. Чарльз легко переступил через наскучившую ему наставлениями леди, во время очередного визита угостив Конкорду отравленным вином. А что, своё дело она сделала, вырастила, с леди Кэтрин, во всех отношениях достойной своего избранника, свела, зачем же старухе продолжать и дальше небо коптить?

Леди Кэтрин, обладающая ангельской внешностью и неуёмной, унаследованной от батюшки, жаждой власти, стала достойной парой циничного, привыкшего на всё в жизни смотреть через призму расчёта, Чарли. Дабы получить желанную власть над отцом семейства, Кэтрин быстро стала любовницей лорда Дойлса. А что, как говорится, на пути к цели хороши любые средства! Правда, лорд Уолтер оказался вовсе не таким простаком, каким его представляли сын и невестка. От ласк горячей и на всё согласной девицы он не отказывался, но и бросать к её ногам весь мир не спешил, равно как и не торопился делать сына главой рода. Более того, лорд Уолтер неоднократно говорил, что, если его кончина вызовет хоть какие-то вопросы у досужей публики или, обороните боги, стражей закона, то тогда его единственной наследницей станет герцогиня Вандербилдт, особа во всех отношениях положительная и благовоспитанная. Так Чарльз и Кэтрин узнали имя своей самой главной соперницы и стали осторожно, по крупицам собирать сведения о столь высокородной особе. Молодые авантюристы надеялись, что им удастся найти что-то компрометирующее старую леди, какие-нибудь скандальные истории с её участием, убитых любовников, внебрачных детей, но, увы. Леди Элеанора непогрешимостью своей репутации могла бы сравняться с богами, а то и затмить некоторых из них. В самом деле, не считать же за преступление отречение от внучки, которая мало того, что, словно плебейка, влюбилась в сыщика, так ещё и замуж за него вышла! Отчаявшись найти повод для шантажа неприступной герцогини, Кэтрин предложила своему жениху избавиться от старухи. А что, леди Элеанора такая древняя, что её наверняка уже давно на том свете в розыск объявили! Тем более, что, если сделать всё по уму, смерть герцогини Вандербилдт никаких вопросов не вызовет, мол, несчастный случай забрал в мир иной почтенную леди, так давайте отслужим по ней службу заупокойную да закроем покрепче дверь в фамильный склеп, а ключ от него в бурьян выбросим. Чарльз горячо поддержал предложение своей невесты, но его изрядно напрягало то, что нелицеприятную (и небезопасную, это тоже важно!) роль убийцы Кэтрин предоставила ему. Ещё и посмеялась, мол, у тебя в таких делах опыта больше. Чарльз на шутку отреагировал вяло, моментально вспомнив убитую им леди Конкорду. До этого дня обворожительная леди даже полувздохом не выказывала, что ей хоть что-то известно о мрачной тайне своего жениха, так откуда же вдруг взялись эти намёки? Впрочем, Кэтрин горячими ласками и страстными поцелуями быстро развеяла все подозрения своего жениха, а заодно укрепила его в намерении избавиться от герцогини Вандербилдт. В самом деле, не упускать же из рук счастливый случай: леди Элеанора неожиданно для всех нанесла дружеский визит лорду Уолтеру, да ещё и во время ужина соизволила заявить, что уже составила завещание. И даже весьма прозрачно намекнула о весьма приятном для лорда Чарльза сюрпризе в оном завещании! Честное слово, Чарли от такой благости едва не прослезился и даже пообещал сделать переход старушки в мир иной быстрым и безболезненным. Герцогиня Вандербилдт же, понаслаждавшись минутой всеобщего умиротворения, ехидно блеснула глазками и не скрывая желчной усмешки процедила, что легко доставшиеся блага молодых людей развращают, а потому для получения наследства Чарльзу нужно потрудиться. Леди Элеанора сладенько улыбнулась и заявила, что она, мол, воспылала на старости лет жаждой общения со своими дальними и очень дальними родственниками и страстно мечтает собрать их всех в своём фамильном замке. А Чарльзу, такому молодому и энергичному мальчику, да ещё и счастливому обладателю очаровательной невесты, конечно же не составит труда разослать написанные герцогиней приглашения. Чарльз почувствовал себя обманутым и ограбленным. Как же так, мысленно он уже водрузил пышный букет цветов на могилу герцогини, а она, мерзавка такая, мало того, что не спешит умирать, так ещё и хочет растранжирить его (его!!!), Чарльза, состояние! Участь Элеаноры Вандербилдт была решена, только вот исполнить задуманное оказалось не так-то просто. То, что герцогиня не стала задерживаться в гостях и сразу же после ужина покинула замок в окружении весьма солидной охраны Чарли и его невесту не смутило. Наоборот, молодые люди даже порадовались, что не придётся убивать в своём собственном доме, тем самым навлекая на себя подозрения и давая пищу для пересудов.

— Только вот герцогиня оказалась живучей, словно кошка, — Чарльз зло усмехнулся уголком губ и устало потёр лицо. — Избавиться от неё оказалось не так-то и просто. А после третьего покушения она и вовсе поняла, что все эти случайности отнюдь не случайны и пригласила вас с вашим муженьком.

Лорд в упор посмотрел на Эмили, но леди даже бровью не повела. В конце концов, герцогиня Вандербилдт и не скрывала никогда своего отношения к семейству Эверлич, постоянно подчёркивала, что вынуждена терпеть их присутствие в замке. Что ж, теперь, когда дело раскрыто и жизни леди Элеаноры больше ничего не угрожает, можно покинуть Северную звезду и вернуться туда, где любят и ждут по-настоящему, не притворяясь, не ища выгоды, а повинуясь лишь зову сердца.

— Значит, леди Оливия погибла из-за Вас? — тон Амалии был сухим и деловитым, словно речь шла не об убийстве, а обсуждалось количество блюд к званому обеду.

Чарльз, который в глубине души рассчитывал на благоговейный страх, а то и восхищение коварством (лорд искренне гордился своими пороками), разочарованно и досадливо махнул рукой:

— Ой, да кому она нужна, эта мышь серая! Кэтрин ловушку делала на герцогиню, мы же не знала, что эта хитрая старушенция догадается свой облик этой курице передать!

— Своего отца Вы зарезали или Кэтрин постаралась? — Амалия хищно прищурилась, невольно сжимая кулаки. — Решили разом избавиться от двух претендентов на наследство, верно?

Чарльз обольстительно улыбнулся:

— До чего же приятно иметь дело с умными, а не только красивыми, леди. Признаюсь, мне изрядно надоело, что мой папаша развлекается с моей невестой. А тут такой прекрасный повод, Ваш муженёк прямо-таки обезумел от ревности! Согласитесь, грех было не воспользоваться такой удачей.

Лорд прикрыл глаза, снова переживая упоительный до головокружения миг звериного торжества, когда истекающий кровью папаша рухнул на пол, забился в предсмертных судорогах. И ведь тогда, в тот незабываемый миг Чарльз был уверен, что у него всё получилось: Кэтрин, такая на первый взгляд невинная и безобидная Кэтрин испачкала-таки свои нежные ручки кровью, опустилась до убийства, стала на одном уровне с Чарльзом, и теперь весь мир падёт к их ногам. Эх, мечты-мечты, как высоко вы возносите и как же больно падать на камни суровой реальности с радужных высот! Лорд раздосадовано вздохнул, резко дёрнул головой, растирая закаменевшую, словно уже почуявшую тяжесть верёвки, шею:

— А дальше вы и так уже всё знаете. Ваш муженёк, — Чарльз не утерпел, зло полыхнул глазами, ощерился, словно загнанный в ловушку зверь, — сумел выбраться из подготовленной специально для него временной петли. Ещё и вспомнил то, чего ему и не следовало бы вспоминать! И старуху убить не получилось, живучая, крыса.

Лорд хрипло прерывисто вздохнул и стащил с пальца неприметное тонкое кольцо, украшенное причудливым узором:

— Что ж, признаю, мы проиграли. Одно утешает: вы, красотки, отправитесь на тот свет со мной!

Кольцо, звеня, покатилось по полу, и на этот едва слышный звон замок вдруг откликнулся странным утробным гулом и тяжко содрогнулся. Задребезжали, разлетаясь в мелкую, смертельно опасную пыль, стёкла, грубые уродливые трещины исполосовали зеркало. Изучавшая магию Эмили с ужасом поняла, что такое неприметное колечко оказалось разрушительным артефактом, кругом хаоса, противостоять которому могли лишь очень сильные чародеи.