Замерев от восторга, Лили залюбовалась красотой пейзажа.
— Удивлены? — холодный голос заставил девушку вздрогнуть. — Для всех, кто посещает Блэквуд впервые, здешняя панорама является неожиданностью.
— Я даже и подумать не могла, что поместье находится в сотне шагов от моря, — восхитилась Лили.
Вопрошающий взгляд её невольно отмечал детали одежды незнакомца: простая черная рубашка, легкая длинная мантия без застёжки. Ни намека на украшения или герб.
Когда глаза их встретились, незнакомец улыбнулся, и в белозубой улыбке Лили почудилось что-то хищное. Высокий лоб, тонкий орлиный нос над крупным ярким ртом, широко расставленные глаза и черные как смоль, небрежно рассыпавшиеся вокруг лица локоны — молодой человек был хорош собой; в чертах лица чувствовалась порода.
— Я — Лили Эванс, — представилась она.
— Я помню.
— Вы не можете помнить, — засмеялась Лили. — Мы незнакомы.
Молодой человек так холодно и насмешливо разглядывал её, что Лили сделалось зябко.
— Может быть, скажете, как вас зовут?
— Том.
Лили какое-то время наблюдала за тем, как волны с тихим плеском лижут серые голыши камней, пересыпанных пополам с серым песком.
— Когда мы вернёмся к гостям, потанцуете со мной, Том?
— Зачем?
— Я вальсирую лучше всех, но ни один из этих слащавых трусов не осмелится пригласить грязнокровку. Мне придётся весь вечер подпирать стенку…
— Я не танцую.
— Ну так сделайте это в порядке исключения.
— Я не делаю исключений. Исключения создают прецеденты.
— Как это по-слизерински, — фыркнула девушка. — Скучно и предсказуемо. А если я станцую для вас над пропастью, вы подарите мне танец?
— Вы бессовестно навязчивая девица.