Книги

Серебряный век в Париже. Потерянный рай Александра Алексеева

22
18
20
22
24
26
28
30

88

Сесиль Старр – кинокритик, поклонница авангардного и экспериментального кино. Более пятидесяти лет занималась его кинопрокатом. С Алексеевым и Паркер познакомилась в 1961 г. в Париже. В 1963 г. представляла их фильм «Нос» в Анси, распространяла его копии для показа в Америке, освоив профессию дистрибьютора. В 2004 г. устроила выставку книжных гравюр и анимафильмов Алексеева. Скончалась в 93 года 9 апреля 2014 г.

89

Размером, известным по-французски как «десять фигур», т. е. примерно 0,55х0,46 м.

90

Пер. с фр. О.В. Звонарёва.

91

Пер. с фр. О. Звонарёва.

92

В 2011 г. 115 офортов Алексеева выпущены отдельными листами-оттисками, заключёнными в папку, дополненными тетрадью с текстами дочери художника С. Алексеевой-Рокуэлл, петербургского литературоведа В. Багно, французской писательницы К. Жермен, владелицы офортной мастерской Н. Ригаль и писателя, лауреата Гонкуровской премии, исследователя жизни и творчества Сервантеса Ж. Канаваджо. В 2012 г. фонд «Art Ex East» финансирует книжное издание «Дон Кихота» с гравюрами Алексеева, выпущенное в Париже издательством «Де Сирт». Текст романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» ограничен краткими фрагментами (в переводе на французский Л. Виардо), подобранными составителями к иллюстрациям. Предисловия В. Багно «Три реальности Дон Кихота в видении А. Алексеева», Ж. Канаваджо «Дон Кихот: от текста к изображению», Ж. Нива «Мудрость и безумство признанного мэтра». Завершает её лекция И. Тургенева «Гамлет и Дон Кихот». Тираж 500 экземпляров.

93

В России «Книга картин без картинок» выходила в переводе с немецкого, без иллюстраций, под названиями: «О чём рассказал месяц», «Образы без образов», «Рассказы месяца», «Картинки в рассказах» и «Картинки-невидимки». В предисловии к изданию 1890 г. переводчик пояснял: «Здесь каждый рассказ просится на полотно как картина. Как на полотне волшебного фонаря, сменяют они одна другую, поражая освещением, колоритом лунного света, нежностью, и глубиною чувства, и причудливостью фантазии». В 1899 г. в четырёхтомном собрании сочинений Андерсена в переводе А. и П. Ганзен с «датского подлинника» «Картинки без картинок» названы «Картинки-невидимки». В советское время книгу не издавали из-за её религиозности.

94

Пер. с фр. Ренэ Герра, Ницца, июль 2016.

95

Пер. с фр. Ю. Денисова.

96

Пер. с фр. М. Кудимова.

97

Пер. с фр. М. Кудимова.