– Я… я думала, что осталась в доме одна. – Она тут же сообразила, что ее слова звучат странно, если вспомнить, сколько в доме прислуги. – Я думала, что вы уехали вместе с госпожой де Йонг и господином майором.
Он усмехнулся.
– Я не очень люблю эти вечные светские хороводы.
Лицо Якобины озарилось улыбкой.
– Я тоже. – Помедлив, она повернулась, чтобы уйти. – Спокойной ночи, господин Моленаар.
– Это ваша? – При свете лампы она увидела, что он держит книгу, заложив палец между страниц.
– Ну-у… вообще-то, да, я за ней сюда и пришла, – торопливо ответила она, чтобы он не подумал, что она явилась сюда ради него. Подойдя ближе, она протянула руку за книгой.
Наморщив лоб, он посмотрел на книгу, словно видел ее впервые.
– Флобер. Необычное чтение для молодой дамы. Тем более, для молодой дамы в Батавии.
Якобина нахмурилась.
– Почему?
С книгой в руке он показал на маленький столик с мраморной крышкой, на которой стояли начатая бутылка, рюмка и пепельница, потом на второй стул.
– Вы не хотите присесть и немного выпить со мной?
Якобина невольно попятилась.
– Так… так не пойдет.
– Почему? – Его лоб наморщился еще сильнее, но потом разгладился. – Ах, понимаю. Во-первых, вы тут на службе. Во-вторых, вы окажетесь наедине со мной, а это неприлично.
Якобина в смятении молчала; ее щеки пылали.
– Вы можете не волноваться, – продолжал он. – Здесь, в Батавии, все это, – книга в его руке описала дугу между Якобиной и им самим, включая столик, – не считается неприличной ситуацией. Кроме того, я давно знаю Винсента и Грит и поэтому могу вас заверить, что их это не возмутит.
Якобина тайком закусила нижнюю губу и уставилась на второй стул. Желание присоединиться к нему было таким же сильным, как и страх совершить непростительную ошибку, если она это сделает.
– Мне… я, в любом случае, должна еще что-нибудь надеть на себя, – сказала она, наконец, все еще ни на что не решившись.