— Но вагоны запломбированы…
— А это можно устроить. Пломбу всегда можно поставить на место.
Лейтенант чуть слышно прошептал:
— Объясните мне, ради Аллаха, почему вы так рветесь посмотреть на это зерно.
— Мы хотим определить его качество. Господин Линге хочет сделать заключение, можно ли перевозить такое количество зерна на такое большое расстояние.
— Ну, я подумаю… Возможно… Но только не сегодня. Знаете что, приезжайте завтра утром.
— В котором часу?
— Часам к одиннадцати.
— Хорошо. Я вам очень благодарен, вы очень любезны.
Все встали, улыбаясь друг другу. Лейтенант по очереди пожал всем руки и низко поклонился. Дерио вышел последним, «забыв» на столе купюру.
— Так как же? — жалобно спросил Ван дер Стерн.
— Никак. Мы уходим, — ответил Дерио. — В машине я вам все объясню.
Они уселись в «мерседес». Дотронувшись до руля, Дерио выругался. Руль был раскален, будто пролежал в костре.
До выезда на дорогу все молчали. Часовой учтиво отдал им честь.
— Итак, он назначил нам свидание на завтра, — начал Дерио.
— Прекрасно! — вскричал клерк.
Дерио усмехнулся.
— Вы уже забыли, а ведь я объяснял… Когда говорят «фарда», то в точном переводе это означает «завтра», а на самом деле — «никогда».
— О-о!
Ван дер Стерн был смущен и раздосадован. Дерио продолжал: