Данкен безнадежно вздохнул и откинулся на подголовник своего кресла:
— Да, скорее всего она просто никуда не уйдет. Мисс Уокер, если у вас не изменились планы, место за вами. Но предупреждаю вас: при первой же интрижке — если мне станет об этом известно — я вас увольняю.
— Благодарю вас, лорд Грэнвилл. Можете быть спокойны: мужчины — это последнее, что у меня сейчас на уме.
— Элисон, это Бриджит, наша повариха. Вот тот высокий, черноволосый — это Джон, к нему надо обращаться, если нужно что‑то прибить, починить, если в комнате слишком холодно или жарко, ясно? Рядом с Джоном — Генри, камердинер хозяина, а вот тот седовласый джентльмен — Ивэн, наш дворецкий. Миссис Спунер, нашу экономку, ты уже знаешь — она тебя провела в твою комнату, а рядом с ней, в батистовом передничке — Делия, горничная Лайли. Гувернантке положено сидеть за столом вон там, рядом с Джоном.
Беатриса показала на грубый деревянный стул в конце стола. Да, не больно‑то престижно! И не сказать, чтобы особенно уютно. Аппетиту тоже особо не способствует. В Брайархерсте Элисон обедала за столом из полированного орехового дерева, застелен он был скатертью из тонкого ирландского полотна, сервиз был из веджвудского фарфора, столовые приборы — французского серебра.
А теперь? Стол и стулья, сколоченные кое‑как из сосновых досок, посуда и приборы — оловянные. А подсвечники! Наверное, просто нарезали куски металла из заржавевшей алебарды, закрутили так, чтобы свечку можно было вставить, — и все. Она вспомнила хрустальные канделябры Брайархерста — никогда она еще не чувствовала себя такой оторванной от дома!
— Я теперь понимаю, почему вы такая тощенькая, мисс. Если вы будете только глядеть в тарелку и ничего не есть, то никогда не нарастите мясца на свои тоненькие косточки, — неохватная ирландская талия Бриджит неопровержимо свидетельствовала о том, что ей‑то, по крайней мере, ее собственная стряпня очень даже нравится.
— Как вас хозяин нашел: по регистру или по объявлению? — деловито осведомился Генри, камердинер, накладывая себе на тарелку порцию оленины и преграждая путь растекающемуся соку гарниром из кабачков и куском белого хлеба.
— Простите, что? — Генри задал как будто вполне обычный вопрос, но Элис не имела ни малейшего понятия о том, что он имеет в виду.
К счастью, Беатриса пришла ей на помощь:
— Лорд Грэнвилл не давал объявления о вакансии. Так уж совпало: мисс Уокер, моя давнишняя знакомая, искала меня, а я как раз собралась уходить.
Элис заставила себя улыбнуться Генри, хотя его интенсивная и шумная манера поглощать содержимое своей тарелки вызывала у нее отвращение.
— А, так значит, вы уже раньше работали?
— Делия выглядела немного постарше Элис и, судя по всему, была порядочная сплетница.
Опять вмешалась Беатриса:
— Конечно, у мисс Уокер уже были ученицы. Лорд Грэнвилл не доверил бы воспитание Лайли неопытной дебютантке.
— А можно узнать, какое вам положили содержание? — зрачки Делии расширились от любопытства.
— Делия, нечего считать чужие денежки, — опять Беатриса выручает ее, облегченно подумала Элис; мало того, что она опять не знала, что ответить; вдобавок ко всему она ощутила, что чертовски голодна; хотелось есть, а не разговаривать.
— Что это ты все молчишь — язык проглотила? Как же преподавать‑то будешь? — этот комментарий Делии вызвал дружный смех всей компании. Элис в негодовании подняла бровь, но поняла, что на этот раз придется что‑то сказать.
— Я согласна со всем, что Беатриса вам сообщила.