— А где пани Милда? — будто утопающий за соломинку, ухватился граф.
— Пани Милда — щеки румянит, полицию ждет, — ответила горничная Магдуте.
— Чего тут думать? — крикнул Мотеюс. — Давайте запрем их в погреб, пока полиция не прибудет.
— Папа, там же холодно и крысы, — заговорила Мартина.
— Тогда вы их, барышня, в свою комнату пригласите да марципанами угостите! — вскипел Мотеюс.
— Спасибо тебе, барышня ясная, за доброе слово. Дай свою белую ручку, на счастье тебе погадаю...
Мартину даже оторопь взяла от черных слов цыганки да ее низкого голоса.
— Папа, отпусти их.
— Пускай уходят. Пускай.
А цыганка уже на крыльце. Прильнула губами к руке графа, сиятельством величает, за доброе сердце хвалит, его родителей и праотцов возносит к небесам, желает им вечного блаженства, а ему с дочкой — радостной пасхи. И в вознаграждение за обиду, которую причинила челядь, исхлестав кнутами ее с племянниками, умоляет подарить дохлых кур табору.
— Папа, пускай...
— Пускай.
Увы, всех дохлых кур собрать они не успевают. Цыганята бросаются врассыпную, увидев, что по липовой аллее к поместью несутся вскачь два всадника.
— Господин Болесловас. О, боже! — вскрикивает пани Милда, оказавшись за спиной Мартины.
— Встать! Ни с места!
Голосом господина Болесловаса полнится поместье, полнится грудь Мартины. Господин Болесловас ставит свою лошадь на дыбы. С храпа хлопьями падает пена.
— Почему отпустили?
— Такова графская воля, — отвечает Мотеюс и зло сплевывает.
— О! — господин Болесловас долго держит руку у козырька, уставившись на графа с дочкой.
Невидимый дятел между тем продолбил клювом сердце Мартины. Теплая волна заливает грудь, щеки, руки и ноги.