Книги

Путь Моргана

22
18
20
22
24
26
28
30

– В самый раз для капитана. Поздравляем! – Ричард протянул руку. – Я сразу понял, что нам предстоит разлука, когда пришел этот злополучный корабль.

– Да еще с таким названием – «Китти»! Я облачился в парадный мундир в честь юной Кейт, уезжать я пока не собираюсь. «Китти» отплывает только через неделю, нам хватит времени попрощаться. – И он с облегчением стащил с головы парик. Подражая Ричарду, он коротко подстригся. – Черт, как в нем жарко! Это орудие пытки изобрели для ЛаМанша, а не для душного февраля на острове Норфолк!

– Стивен, где же твои волосы? – воскликнула Китти и вновь чуть не расплакалась. – Они так нравились мне! Я все время уговариваю Ричарда отпустить волосы подлиннее, но он уверяет, что они будут ему мешать.

– И он совершенно прав. После стрижки я почувствовал себя свободным как птица, пока не надел парик. – И Стивен направился к Кейт, сидящей на высоком стульчике, сколоченном Ричардом. – С днем рождения, дорогая крестница! – произнес он и протянул подарок.

– Дай! – воскликнула малышка, улыбнулась и потянулась ручками к лицу гостя. – Стиви, – пролепетала она, перевела взгляд на Ричарда и выговорила еще одно любимое слово: – Папа!

Стивен поцеловал ее, украдкой убрав сверток, что, впрочем, ничуть не огорчило малышку: когда отец был рядом, она больше ничего не замечала.

– Сохрани это для Кейт, – попросил Стивен, протягивая сверток Китти. – Через несколько лет она оценит мой подарок.

Охваченная любопытством, Китти развернула обертку и не сдержала возглас удивления:

– О, Стивен! Какая прелесть!

– Я купил ее у капитана «Китти». Ее зовут Стефани.

В свертке была кукла с искусно раскрашенным фарфоровым личиком, глазами с поблескивающей радужкой, тонкими ресничками, волосами из желтого шелка, одетая по моде тридцатилетней давности – в розовое шелковое платье с кринолином.

– Значит, ты вернешься в Порт-Джексон на «Китти»? – спросил Ричард.

– Да, а в июне отправлюсь на ней в Портсмут.

Они поужинали жареной свининой и отведали именинный пирог; Китти ухитрилась испечь его воздушным, взбив яичные белки в медной миске веничком, который Ричард смастерил для нее из проволоки. Он охотно выполнял все ее просьбы.

Корабли изредка появлялись у берегов острова, привозя чай, настоящий сахар и маленькие предметы роскоши, в том числе гордость Китти – хрупкий фарфоровый чайный сервиз. На открытых окнах вскоре затрепетали занавески из зеленого бенгальского хлопка, но ни картин, ни вилок в доме пока не было. Не беда! Через три месяца должен родиться Уильям Генри – Китти твердо знала, что ее следующий ребенок будет мальчиком. А с Мэри было решено подождать – не так долго, как хотел бы Ричард, но все-таки выждать срок. Китти понимала, что не может подарить ему ничего, кроме детей. А их никогда не бывает слишком много: жителей Норфолка повсюду подстерегали опасности. В прошлом году бедный Нат Лукас так неудачно срубил сосну, что она с треском обрушилась прямо на Оливию, держащую на руках малыша Уильяма, и близнецов, цеплявшихся за ее юбку. Оливия и Уильям спаслись чудом, но Мэри и Сара умерли мгновенно. Да, детей должно быть много. Тяжело видеть, как они умирают, но надо быть благодарными за тех, кого Бог пощадил.

В жизнь Китти прочно вошла радость – потому что она любила и была любима, потому что ее дочь отличалась крепким здоровьем, а сын, растущий у нее в животе, непрестанно бил ножкой. Китти сожалела только об отъезде Стивена. Впрочем, без Ричарда ей пришлось бы гораздо тяжелее. Расставания и встречи – обычное дело. Все в мире меняется, все идет своим чередом, и тайное становится явным, лишь когда подступишь к нему вплотную. Стивен уплывает в Англию на корабле, носящем ее имя, а это много значит. «Китти» убережет его от беды, рассекая волны, словно нож – масло.

– Ты оставишь нам Тобиаса? – спросила Китти.

Темные брови высоко взлетели, ярко-синие глаза блеснули.

– Расстаться с Тобиасом? Ни за что! Он морской кот, он поплывет со мной куда угодно. Рядом со мной он чувствует себя как дома.

– А ты навестишь майора Росса?