Книги

Путь Моргана

22
18
20
22
24
26
28
30

– Но ведь шляпка замечательная, правда?

– Лучше я никогда не видывала. В письме мистер Тислтуэйт пишет, что это последний крик моды – точь-в-точь такие же шляпки носят герцогини и другие важные дамы.

Он уверяет, что в наши дни знатных леди не отличить от потаскух… – Китти внезапно осеклась и мысленно обругала себя за то, что не остановилась вовремя, но Лиззи словно не слышала ее, не сводя пристального взгляда с бутылки. – А может, – поспешила сменить тему Китти, – мистер Кинг оставит вас здесь, на кухне? Ричард говорил, что майор Росс не мог нахвалиться вашей стряпней…

– У меня есть свое мнение, – вдруг надменно перебила ее Лиззи.

У Китти упало сердце: в этих словах слышались горечь и досада, но вместе с тем Лиззи Лок быстро приходила в себя и становилась прежней – надменной и нетерпимой. Она походила на распрямившуюся пружину. «Все мы, каторжницы, чем-то похожи, – промелькнуло в голове у Китти. – Мы не выжили бы, если бы умели только рыдать. Лиззи ожесточилась. Не возненавидела весь мир, а всего лишь ожесточилась – иначе и быть не могло. Любой свободный человек восхитится храбростью миссис Кинг, которая отправилась за мужем на край света, терпя все неудобства, но миссис Кинг никогда не была каторжницей, и потому она недостойна моего восхищения – в отличие от Лиззи Лок. Или Мэри Ролт. Или Китти Кларк. Вот так-то, миссис Кинг! – вела воображаемый диалог Китти. – Пейте из тонких фарфоровых чашек чай, который заварила и подала вам служанка-каторжница! Отдавайте ей стирать и сушить тряпки, без которых даже вам не обойтись во время недомоганий! Да, вы – жена коменданта нашей тюрьмы, и все же вы нам не ровня!»

– Какое мнение? – спросила Китти вслух.

– Я перестала ненавидеть вас – за то, что вы украли у меня Ричарда, – сообщила Лиззи, встав, чтобы долить воды в чайник и наколоть еще сахару.

– В этом я не виновата!

– Знаю, знаю – это он украл вас. Странные люди эти мужчины, верно? Многим из них достаточно как следует набить брюхо и поваляться с женщиной, чтобы быть счастливыми. Но Ричард никогда не был таким: я помню, как он вошел в камеру глостерской тюрьмы – словно принц крови, спокойный, сдержанный и чуть надменный. Ему ни разу не понадобилось повышать голос. Уверяю вас, он великий человек! Разве не так, Китти?

– Да, – покраснев, согласилась ее собеседница.

– Он сбил здоровяка Айка Роджерса с ног так, что тот и глазом моргнуть не успел. Но я слышала, потом они стали друзьями. Таков уж Ричард. Я влюблена в него, а он никогда не любил меня. Мне не на что надеяться, не на что… – В голосе миссис Ричард Морган послышались рыдания, она схватила бутылку и вылила немного ее содержимого в чай. – Так-то будет лучше. Хотите?

– Нет, спасибо. Как же вы будете жить дальше, Лиззи? – Только теперь Китти поняла, что Лиззи прикладывается к загадочной бутылке с того момента, как мистер Кинг покинул кухню.

– Пожалуй, поселюсь у Томаса Скалли, моряка, который получил на острове землю недалеко от участка Ричарда. Томас тихий человек, чем-то похож на Ричарда. Заводить детей ему не хочется. Он сделал мне предложение после того, как однажды попробовал мои банановые оладьи с ромом. Но я отказала ему, а теперь, когда вице-губернатор выгнал меня, мне придется переселиться к Скалли.

– Мы будем очень рады таким соседям, – приветливо сказала Китти, собираясь уходить.

– Когда должен родиться ребенок?

– Через два с половиной месяца.

– Спасибо вам за шляпку. Вы говорите, ее прислал мистер Тислтуэйт?

– Да, мистер Джеймс Тислтуэйт.

Немного успокоившись, Китти покинула кухню и у подножия горы Георга встретилась с Джо и сопровождавшими его двумя собаками.

– Ты был прав, велев мне самой отнести шляпу, – сообщила она вечером Ричарду, нарезая тонкими ломтиками свинину и раскладывая густую подливу с луком, картофельным пюре и бобами по оловянным тарелкам. – Мы с Лиззи подружились. – Она улыбнулась. – Две миссис Ричард Морган. – Она поставила тарелки перед Стивеном и Ричардом и сама села за стол. – Сегодня утром мистер Кинг выгнал бедняжку.