Маркс К.,
191
Здесь вновь необходимо отметить разницу в переводах. Наречие still, используемое в английском варианте, имеет коннотацию «до сих пор», «по-прежнему», что может указывать на невозможность преодоления предыдущих форм в принципе. Русское «еще», как и немецкое noch, указывает скорее на незавершенность действия, которое при этом стремится к завершению (прим. науч. ред.). Маркс К.,
192
Там же. С. 261.
193
Там же. С. 228.
194
Horkheimer M.,
195
В прошлом марксисты часто смотрели на рекламу скорее, как на проявление «иррациональности» и «расточительности», изначально присущие капиталистическому способу производства. См.: Williams R., Advertising: The Magic System / Simon During, ed.,
196
Превосходное обсуждение «потребительной стоимости» см. в Roman Rosdolsky,
197
Обсуждая использование Адамом Смитом категории «производительный труд», Маркс говорит, что это лишь «такой труд, который обменивается непосредственно на капитал». Непроизводительный труд – это «такой труд, который обменивается не на капитал, а непосредственно на доход». Далее он поясняет: «Актер, например, и даже клоун, является, в соответствии с этим, производительным работником, если он работает по найму у капиталиста (антрепренера)». Маркс К.,
198
Маркс К.,
199
Чакрабарти ссылается на английский перевод Хайдеггера, выполненный Джоном Маккуорри, в котором «подручное» обозначено как ready-to-hand, а «наличное» – как present-at-hand (прим. науч. ред.).
200