Книги

Призрак Рембрандта

22
18
20
22
24
26
28
30

— А разве не опасно в такой ситуации уходить далеко в море?

— Да, — опять подтвердил Хансон, — но, если начнется шторм, я хочу оказаться как можно дальше от рифов. Здесь нам не хватит места для маневрирования.

Сначала он надеялся, следуя вдоль берега, обогнать тайфун и укрыться в какой-нибудь безопасной бухте, а если повезет, добраться и до Кампунг-Сугута, где можно спрятаться в широком устье реки. Сейчас стало очевидным, что так не получится. Радар и собственные глаза свидетельствовали, что тайфун находится у них прямо по курсу и двигается слишком быстро, чтобы от него можно было убежать. Значит, самое разумное — это встретить его лоб в лоб и как можно дальше от берега. Тайфун в океане — это не подарок, а уж тайфун, несущий вас к берегу, — это почти верный конец.

Внизу, на камбузе, Финн тем временем помогала Тоши закрывать плиты и готовить сэндвичи на всю команду, а остальной экипаж по-штормовому крепил все палубное и прочее оборудование. Дело было знакомое: вместе с «Королевой» им пришлось пережить не один шторм. День уже близился к вечеру, а зыбь становилась все длиннее, и ее гребни украсились длинными, мертвенно-белыми барашками, которые ветер срывал, как клочья пены с клыков взбесившегося зверя.

Вода из бирюзовой превратилась в свинцовую, а потом и в непроницаемо черную, и в ней, казалось, не осталось ничего живого. Дельфины и летучие рыбы больше не мелькали среди волн, а все морские птицы куда-то скрылись задолго до того, как люди узнали о приближении тайфуна.

Когда начали сгущаться сумерки, «Королева» на большом расстоянии огибала ревущий прибой у рифов Пулау-Тигаба. С трудом сохраняя равновесие на узком трапе, Финн поднялась на мостик с кружками и целым термосом горячего кофе. По дороге она до нитки промокла, хотя и закуталась в старую резиновую куртку, которую выдал ей Тоши.

— Берегите кофе. Горячего теперь долго не будет. Тоши говорит, что плиту придется отключить от сети.

— Ну и правильно, — одобрил Хансон и, забрав у нее чашку, отхлебнул горячего напитка. — В такую погоду только пожара на борту не хватает.

— Хорошо хоть дождя нет, — подал голос Билли, не отводя глаз от стремительно темнеющего неба.

— Погоди, еще будет, — заверил его Эли.

Хансон склонился над экраном локатора.

— Картина не слишком веселая, — покачал головой он.

— А что там за тонкие нитки тянутся из той белой кучи? — полюбопытствовала Финн.

— А это тот самый дождь, по которому скучал ваш приятель. И еще какой.

— А что за дыра в центре?

— «Глаз». Очень маленький и очень страшный.

— А я всегда считал, что «глаз урагана» — это единственное тихое место, — заметил Билли и поспешно схватился за подставку компаса, поскольку «Королева» начала крутой и долгий подъем к гребню очередной волны.

— Относительно, — объяснил Хансон. — Но зато по периметру он окружен «стеной глаза», а в ней дуют самые сильные и разрушительные ветра. Такое судно, как наше, они могут просто разорвать на части. Лучше уж держаться от «глаза» подальше.

— А как это сделать? — вмешалась Финн. — С виду он здоровый.

— Примерно двести километров в диаметре. Сто двадцать пять миль. Пока еще малыш.