Книги

Приключения в Красном море. Книга 2

22
18
20
22
24
26
28
30

19

Зубб-эль-Бахр (араб.) — морской пенис (Примеч. пер.)

20

Цератония — средиземноморское дерево семейства бобовых, сладкие стручки которого употребляются в пищу. (Примеч. пер.)

21

Виктория — открытая коляска. (Примеч. пер.)

22

Кириос (греч.) — господин. (Примеч. пер.)

23

Мезе (греч.) — закуски. (Примеч. пер.)

24

Наргиле — восточный курительный прибор, разновидность кальяна. (Примеч. пер.)

25

Мне удалось разобраться в причинах, повлекших за собой данное преступление: виной тому была несчастная любовь к юной сомалийской красавице, из-за которой один брат стал дезертиром, а другой — убийцей. (Примеч. авт.)

26

Кади — мусульманский судья. (Примеч. пер.)

27

Хедив — титул правителей Египта. (Примеч. пер.)

28

Талер — серебряная монета с изображением австрийской императрицы Марии-Терезии, равная по стоимости пяти франкам (Примеч. авт.)