— Кажется, я знаю, что его обрадовало бы сейчас.
— И что же?
— Новый номер, не внесенный в телефонную книгу.
Фарго отправились на катере в Уроа-Виллидж и, закупив в полуразвалившейся скобяной лавке все необходимое, еще до обеда вернулись на виллу. Пока Сэм возился с молотком, досками, гвоздями, Реми заглянула к Яотлю. Пленник спал. Тогда она разогрела суп-пюре из моллюсков и вынесла тарелки в патио. Фарго как раз приколачивал две последние доски.
— Ну как? — спросил он.
— Чудесная коробка, Сэм!
— Вообще-то ящик.
— Ящик, коробка, какая разница! Садись лучше, поешь.
В полумиле от конца Чуквани-Пойнт-роуд Итцли Ривера вырулил на обочину и через канаву выехал прямиком в рощицу. Полноприводной «рейнджровер», взятый в аренду, легко преодолевал что ухабы, что густой кустарник. Наконец, повернув в юго-западную сторону, Ривера направился к поляне на мысе Чуквани.
— Время? — спросил он Нотчли.
— Чуть больше часа.
До встречи американцев с грузовиком от «Мнази фрахт» оставался целый час. Отлично. Есть время выбрать удобное место с хорошим обзором — и легкодоступную дорогу, чтобы быстро отрезать путь к бегству.
— Ага, поляна… — сказал Нотчли, прижимая к глазам бинокль. — Там что-то есть.
— Что?
— Взгляни сам. — Он передал бинокль.
Ривера навел резкость: в центре поляны стоял деревянный ящик с картонным ярлыком на боку.
— Надпись! — Он усилил увеличение — и тихо ругнулся по-испански: — ¡Qué madres!
— Ну? — спросил Нотчли. — Что написано?
— «С Рождеством!»
Попетляв среди деревьев, «рейнджровер» через канаву выбрался на поляну и остановился. Ривера подошел к ящику, осторожно пнул его ногой. Пусто. Он оторвал картонку. На обратной стороне было написано печатными буквами: