– В основном из‑за того, как она описывала желание дяди найти покупателя, способного оценить столь редкую историческую реликвию.
Сержант Тревино внимательно посмотрел на них, а затем снова занес ручку над блокнотом.
– Я так понимаю, вы – профессиональные охотники за сокровищами?
– Да, так и есть. Все наши доходы идут на благотворительные нужды через «Фонд Фарго».
– Должен признаться, я ничего не понимаю в редких книгах. Но можно предположить, что лицо, которому стало известно о книге про пиратов и карты, верило, что эта книга может привести его к давно утерянным пиратским сокровищам?
Реми засмеялась:
– Думаю, все возможно. Хотя, если бы не слова племянницы мистера Пикеринга и мы не оказались бы в том районе, то вряд ли искали бы эту книгу.
– Если предположить, что украденная книга была первым изданием, какова ее стоимость?
– В зависимости от ее состояния… – Реми искала информацию об этой книге, намереваясь купить ее для Сэма. – Копии, я видела, продаются по цене от нескольких сотен до нескольких тысяч долларов. Книга не так популярна, потому что в свое время была известной и все еще в мире есть много первоизданий. Для нас это скорее сентиментальная покупка. – Реми накрыла ладонью руку мужа.
– Совершенно верно, – подтвердил Сэм, – мы любим морскую историю.
Сержант Тревино закрыл блокнот.
– Это все, о чем я хотел спросить. Может, вы желаете что‑то добавить, что я, возможно, пропустил?
– Пока нет, – покачал головой Сэм.
– Мы позвоним, если что‑то вспомним, – добавила Реми.
– Еще раз спасибо, что приехали в такую даль.
Офицер проводил их к выходу.
Реми уже собиралась выйти вслед за Сэмом, но решила спросить:
– А что будет с мистером Уикемом?
Сержант Тревино недоуменно поднял брови.
– Это кот продавца.