Экипаж прибыл к U-образному пляжу длиной около четверти мили. Прошла уже не одна неделя с того момента, как они тащили за катером магнитометр в последний раз, но они еще не потеряли сноровку и действовали сейчас машинально, щелкая выключателями и соединяя кабели так быстро, как это делают очень опытные охотники за затонувшими судами.
С самого начала магнитометр зафиксировал большое количество сигналов, и на следующее утро экипаж приступил к погружениям. В море нырнул Маттера и, руководствуясь сигналами своего ручного металлоискателя, натолкнулся возле берега на целую кучу плоских кусков песчаника. Взяв один из них и поднеся его к своей маске, он разглядел выгравированное на этом камне изображение ангела, а также какие-то нечеткие буквы на языке, которого он разобрать не смог. Он взял второй кусок, который по своей форме напоминал крест, и провел пальцами по очертаниям букв, выгравированных на его поверхности. Ему опять не удалось разобрать слова, но зато он понял, где сейчас находится. Здесь когда-то было кладбище, размещенное несколько веков назад на самом краю берега, который затем ушел под воду.
Данное открытие привело Маттеру и его коллег в восторг, но ничуть не приблизило их к цели затеянных ими поисков. Чаттертон и Эренберг осмотрели дно вокруг этого кладбища, но безрезультатно. Затем они осмотрели каждое из тех мест, где были зафиксированы сигналы магнитометра, но не обнаружили ничего, кроме какого-то барахла.
Это означало, что экипажу придется переместиться дальше на запад, к следующему подходящему участку береговой линии. Изучая на вилле вечером того же дня карты, они обратили внимание на один такой участок, но в этот момент в доме пропал свет.
«Сукины дети!» – пробурчал Чаттертон.
Минутой позже в комнату зашел Клаудио, отвечающий за безопасность. Он держал в руках фонарь и бутылочку лосьона для загара.
«Босс, а в “Гран Баиа” еще есть свет», – сообщил он.
Некоторое время спустя вся компания переместилась в «Гран Баиа» – курортный комплекс, расположенный по другую сторону узкого пролива. По территории комплекса разрешалось ходить только оплатившим свое пребывание там туристам, однако Чаттертон и его коллеги искусно замаскировались под туристов: они нацепили шорты до колен, взяли в руки фотоаппараты и флаконы с лосьоном для загара. Охранники не обратили на них внимания, и они смогли пройти беспрепятственно. Расположившись в углу вестибюля, они разложили на столе свои карты и схемы и стали анализировать участок пляжа, расположенный в полутора милях к западу от обнаруженного ими старинного кладбища. Этот участок был скрыт за небольшим островом, и глубина там, похоже, была как раз подходящая. Кроме того, на одной из имеющихся у Маттеры старых карт этот участок удостоился отдельного наименования – «Каренеро Самана». Маттера заглянул в словарь: «каренеро» означало «место для кренгования». А ведь «Золотое руно» подвергалось кренгованию, когда его вывели из строя подплывшие к нему корабли английского королевского военно-морского флота.
– Лично я стал бы сражаться с британцами здесь, – заявил Маттера.
– Наверное, это и есть то место, – сказал Чаттертон. – Мы отправимся туда завтра утром.
Когда они вернулись на виллу, электричество все еще не появилось, а потому Чаттертон и Маттера легли спать в «мицубиси». Они встали на рассвете и потратили весь день – и еще несколько дней – на поиски на участке «Каренеро Самана». Однако они ничего не нашли.
Чаттертон должен был слетать в Соединенные Штаты, чтобы выступить там с докладом. Это никак не влияло на дальнейшие поиски, потому что никто не мог найти неподалеку от Кайо-Левантадо место, которое соответствовало бы их критериям. Маттера дал Эренбергу и Кречмеру несколько выходных дней, а сам предпринял то единственное, что он мог сделать в одиночку в Самане, – пошел поговорить со старыми рыбаками.
Он отправился к тому месту, возле которого недавно обнаружил старое кладбище. В одной руке у него была бутылка рома «Бругал», а в другой – ржавая канистра с бензином. Он подошел на берегу к двум пожилым доминиканцам, насаживавшим наживку на крючки. Маттера восхищался такими людьми – трудягами, которые, не имея настоящих удочек, наматывали леску на пластиковые бутылки и мастерили для своих лодок паруса из синего брезента, когда у них заканчивался бензин. Некоторые из них даже и в возрасте семидесяти с лишним лет использовали ружья для подводной охоты: они, задержав дыхание, ныряли в воду и охотились с такими ружьями на рыб-попугаев и люцианов.
Маттера передал этим людям ром и бензин и начал разговор на своем корявом испанском языке.
Рыбаки попросили уточнить, какие именно корабли он ищет.
Рыбаки улыбнулись, но ответить ничего не смогли.
Маттера подошел еще к одной группе рыбаков, а затем еще к одной, раздавая ром и бензин. Рыбаки один за другим говорили
Маттера не стал возвращаться на виллу, а прямо из кабины своего автомобиля набрал номер телефона и поговорил с еще одним пожилым мужчиной, который, однако, мог довольно сносно объясняться по-английски. Мужчина этот сообщил, что он действительно кое-что знает о пиратском корабле, затонувшем в заливе Самана. Он согласился рассказать о нем вечером этого же дня и объяснил Маттере, как ему добраться до места предстоящей встречи. До пляжа, расположенного на берегу залива Ринкон, Маттере нужно было ехать на автомобиле минут сорок пять.