— Женщина, которую действительно изнасиловали, — поправила Джесс.
Его громкий смех заполнил все пространство.
— Господи Иисусе, Джесс! Но ведь она была без штанов! Неужели вы думаете, что какие-то присяжные заседатели этой страны осудят парня за изнасилование женщины, с которой он познакомился в баре и которая не надела даже трусиков? — Грег Оливер посмотрел на потолок, потом опять на Джесс, приглаживая на голове волосы. — Не знаю, но, по-моему, то, что она ходит в бар, где вербуют бабешек без штанов, означает, что она заранее на все согласна.
— А то, что он приставил ей к горлу нож, по-вашему, ничего не значит? — Джесс покачала головой больше от чувства грусти, чем отвращения. Грег Оливер отличался точностью в своих оценках. Если ей не удается убедить своих коллег — государственных обвинителей в виновности подсудимого, то разве может она надеяться убедить в этом присяжных заседателей?
— Не вижу под этой короткой юбкой полоски от трусиков, — продолжал Грег Оливер. — Скажите мне коллега, а вы носите трусики?
Джесс провела руками по своим бедрам, обтянутым серой шерстяной юбкой, доходившей только до колен.
— Кончайте, Грег, — просто бросила она.
Озорство, прозвучавшее в голосе Грега Оливера, отразилось в его глазах.
— Что надо сделать, чтобы проникнуть в эти штанишки?
— Сожалею, Грег, — сказала она ровным голосом, — но боюсь, что в этих штанишках места хватает только для одной задницы.
Жидкий шоколад в глазах Грега Оливера затвердел, превратившись в коричневые льдинки, которые тут же опять растаяли под звуки смеха, вновь заполнившего комнату.
— Вот это именно мне и нравится в вас, Джесс. Вы чертовски игрива. Вы можете отбрить кого угодно. — Он подошел к двери. — Могу вам сказать одно: если это дело вообще можно выиграть, то вы его выиграете.
— Спасибо, — кинула Джесс в закрывшуюся дверь. Она подошла к окну и рассеянно взглянула на улицу одиннадцатью этажами ниже. В глаза бросались крикливые рекламные щиты. «Абогадо» — было написано на одном, что по-испански означало «адвокат», и дальше стояла фамилия. На каждом отдельном щите значилось по одной фамилии и на всех: «Обращаться круглосуточно».
Других высотных зданий в этом районе не было. Административное здание со своими четырнадцатью этажами торчало как нарывающий палец на ладони окружавшего района. Расположенное рядом здание суда имело всего семь этажей. За этими двумя зданиями находилась тюрьма графства Кук, где до суда содержались убийцы или другие предполагаемые преступники, которые либо не могли внести залог, либо содержались без права выпуска под залог. Джесс часто думала об этом районе, как о мрачном злом месте для мрачных людей.
Она тряхнула головой, взглянув на небо, но даже небо было грязно-серого оттенка, что предвещало снегопад. Снег в октябре, подумала Джесс и не смогла вспомнить, когда в последний раз был снегопад накануне Дня всех Святых. Несмотря на прогноз погоды, Джесс не надела сапоги. Они протекали, и к тому же на носках остались некрасивые кольца от соли, похожие на возрастные кольца на срезанном дереве. Может быть, попозже она заскочит в магазин и купит себе новые сапоги.
Зазвонил телефон. Только начало девятого, а уже звонит телефон. Она подняла трубку до второго звонка.
— Джесс Костэр, — коротко отозвалась она.
— Джесс Костэр, это — Морин Пеплер, — произнес веселый женский голос. — Я не мешаю?
— Ну что ты! — сказала Джесс своей старшей сестре, мысленно представив себе складки на улыбающемся лице и теплые карие глаза. — Рада, что ты позвонила.