— Ты сможешь встать?
— Да. Разумеется. — Смущение было сильнее боли. Футида сердито ухватился за трос и заставил себя подняться на ноги. Даже при марсианской гравитации, составляющей одну треть земной, это потребовало усилий — мешали скафандр и рюкзак. И все снаряжение, болтающееся на поясе и ремнях.
Поднявшись, он снова вгляделся в зияющую пасть кальдеры. «Она похожа на глотку огромного чудовища, — мелькнула мысль. — Похожа на врата в преисподнюю».
Он глубоко вдохнул и сказал в микрофон:
— Все нормально. Я начинаю спуск.
— Осторожнее, приятель.
— Спасибо за совет, — фыркнул Футида.
Родригеса, казалось, не задело раздраженное замечание.
— Может быть, мне натянуть канат посильнее, — предложил он. — Чтобы не болтался.
Сожалея о своей вспышке, Футида согласился:
— Да, это должно помочь мне удержаться на ногах.
Бок сильно болел, а ягодицы еще ныли после первого падения.
«Мне еще повезло, что я не порвал скафандр, — подумал он. — Или не повредил рюкзак».
— О"кей, я натянул веревку. Не волнуйся, давай.
«Дорога длиной в тысячу миль начинается с одного шага». Мицуо Футида вспомнил древнее изречение Лао-Цзы, ступив обутой в ботинок ногой на склон перед собой. Голая скала, казалось, хорошо держала его.
«Ты не заметишь льда», — напомнил он себе. Слой слишком тонкий, чтобы увидеть. В нескольких десятках метров справа от него косые лучи солнца освещали пологий спуск в кальдеру. «Там не должно быть льда», — решил Футида. Он двинулся в ту сторону, медленно, проверяя почву перед каждым шагом.
Канат крепился к обвязке на груди, так что он мог без труда отстегнуть его в случае необходимости. Трос натянулся, и идти стало еще труднее. Футида почувствовал себя какой-то марионеткой на веревочке.
— Ослабь немного, — попросил он Родригеса.
— Ты уверен?
Он обернулся, чтобы взглянуть на своего спутника, и с удивлением увидел, что астронавт превратился в крошечную фигурку на краю кратера, освещенную ярким солнцем и едва заметную на фоне темно-голубого неба.