Книги

Мученик

22
18
20
22
24
26
28
30

Благодарности

Эта книга не состоялась бы без Фрэнка и Ника Мерреев, которые в нужное время предоставили мне прекрасное место для работы. Я должен поблагодарить их, а также «Le Trèfle Rouge» и всех замечательных людей, работающих в студии компьютерных игр «Visceral Games/ЕА», за то, что доверили мне перенести на бумагу отличную игрушку в жанре НФ-хоррор. И особую признательность хочу выразить моему редактору, Эрику Раабу, за его неизменно превосходную, хоть и неблагодарную работу.

Примечания

1

Бруха (исп. bruja) – ведьма, колдунья, знахарка. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Ham – по-английски «окорок».

3

В Мексике кантиной (cantina) называют бар, в который, как правило, пускают только взрослых мужчин. Вход для женщин и детей (а в отдельных случаях также для мужчин в полицейской и военной форме) запрещен.

4

Польворон – андалусское рассыпчатое песочное печенье.

5

Очень вкусно (исп.).

6

Я рад (исп.).

7

«Олтмэн» – так звучит фамилия Altman по-английски, на немецком же это будет «Альтман».

8

Диахронный анализ – анализ изменений структуры объекта во времени.

9