– …но все-таки у Лоуренса, по мне, получается лучше. У него все так сочно, вы не находите? Возьмите «Леди Чаттерлей»…
– О да, конечно. А все эти чудесные вещи, которыми он занимался в пустыне? И эта его замечательная книга… мм… «Семь столбов мудрости», или как там она называется…[3]
Ларри и графиня обсуждали искусство:
– …но надо обладать безыскусной прямотой и ясностью взгляда ребенка… Возьмите лучший образец стихов, основу основ… «Шалтай-Болтай»… вот это поэзия… простота и свобода от клише и старых предрассудков…
– …пустая болтовня, если в результате мы получаем незамысловатый стишок, простой как топор…
Дюрант и мать:
– …можете себе представить, какой это произфело на меня эффект… я был раздафлен…
– Да, я вас понимаю. Как обидно, после всех ваших усилий. Еще риса не желаете?
Жонкиль и Теодор:
– …и латышские крестьяне… я ничего подобного не видела…
– Мне кажется… э-э… на Корфу и… мм… в некоторых регионах Албании существует похожий… э-э… крестьянский обычай…
Сквозь филигрань виноградной лозы в дом заглядывала рожица луны под ни на что не похожую перекличку сов. Кофе и вино подали на балконе между колонн, увитых своенравной лозой. Ларри ударил по струнам гитары и спел походную песню елизаветинских времен. Это напомнило Теодору одну фантастическую, но правдивую историю, которую он нам поведал с проказливой улыбочкой.
– Как вам известно, у нас на Корфу ничего не делается как надо. Все приступают с… э-э… лучшими намерениями, а потом все идет не так. Когда несколько лет назад на остров приезжал греческий король… э-э… так сказать, венцом его визита должен был стать спектакль… точнее… э-э… представление… а его кульминацией – битва при Фермопилах. В финале греческая армия должна была прогнать персов в… мм… как это называется? Ах да,
От взрыва смеха за столом перепуганные гекконы побежали к потолку.
– Теодор! – осклабился Ларри. – Ты ведь все придумал, признайся.
– Ну что ты! – запротестовал тот. – Истинная правда… я видел это своими глазами.
– Звучит совершенно неправдоподобно.
– У нас на Корфу возможно всё, – с гордостью произнес Теодор, и глаза его заблестели.
Море, расчерченное лунным светом, проглядывало между олив. Возле колодца древесные лягушки возбужденно оквакивали друг дружку. На дереве перед верандой две совы устроили небольшое состязание. А в сплетении виноградных лоз над нашими головами гекконы переползали по узловатым побегам, не спуская глаз с насекомых, которых словно приливная волна гнала к горящим лампам.
9