У герцога вдруг выступили желваки. Он был недоволен.
– Да у вас зуб на зуб не попадает, – сказал он. – И вы молчите! До чего же нелепо!
Его рука инстинктивно потянулась к верхней пуговице пальто, чтобы снять его, и Аннабель замерла. Герцог тоже, его рука вдруг замерла. Лицо Монтгомери стало до смешного растерянным. Он взглянул на девушку, и она поняла, что его порыв согреть ее застал врасплох их обоих. Он считал своим долгом не дать ей погибнуть в его владениях, хотел укрыть ее своим пальто, как благородную леди, но это было бы слишком. Аннабель не была благородной леди. Она не принадлежала ему, и он не обязан был оберегать ее.
Герцог протянул ей свой шарф.
– Возьмите.
Голос звучал суровее, чем когда-либо прежде. В душе его шла борьба, в которую ей не стоило ввязываться. Аннабель накинула шарф на шею, пытаясь не вдыхать запах кедрового мыла и мужчины, исходивший от мягкой шерсти.
Руки Монтгомери крепко обхватили ее за талию, и в следующее мгновение она уже сидела на нервно гарцующем жеребце, наполовину на его холке, наполовину в седле, сжимая блестящую белую гриву. Подумать только!
И тут же Монтгомери оказался в седле позади нее, волнующе близко.
– Позвольте.
Он снова шокировал ее, обняв за талию и прижав к своей груди. Какая крепкая у него грудь! Жар пробежал по всему телу Аннабель, разливаясь по каждой клетке. Забытое чувство, которое она надеялась никогда больше не испытать…
В сильных мужских объятиях она постепенно согрелась, ее тело расслабилось. И все же следовало пойти в деревню пешком, так было бы правильно. Не стоило поддаваться герцогу, ведь пройти оставалось совсем чуть-чуть…
Его левое бедро прижалось к ее бедру, и Аннабель выдохнула:
– Остановитесь, прошу вас!
Он натянул поводья.
– В чем дело?
– Пожалуйста, ваша светлость, отвезите меня в деревню, в гостиницу. Это гораздо ближе.
На мгновение он замер. Затем крепче обнял ее.
– Слишком поздно.
Он ударил шпорами, и лошадь понеслась галопом.
Глава 9